Праздники tradutor Turco
664 parallel translation
Когда я выйду замуж, я буду часто устраивать праздники!
Evlendiğim zaman bir sürü parti vereceğim, bir sürü.
На праздники... я обычно надеваю свой синий костюм.
- Al. Giyinmek benim için sadece takım elbise demekti.
- И это не считая праздники.
- Tatilleri saymazsak.
Полагаю, они слишком заняты - начались праздники.
Yaklaşan tatil yüzünden oldukça meşgul olmalılar.
Скоро праздники.
Festivale de fazla kalmadı.
У нее сестра в Чикаго, она уехала туда на праздники
Chicago'da bir kız kardeşi var, paskalya için oraya gitti.
Ждем тебя на праздники
Seni bekleyeceğiz.
Я пролежала в постели все рождественские праздники... и даже Новый год. Я исчезла до праздника Шести трав.
Noel'i ve yeni yılı yatakta geçirdim sonraki haftayı da.
Иногда они принимают на праздники и по выходным до 60 клиентов в день.
Örneğin, tatil günlerinde altmış müşteriye kadar ulaşanlar bile olur.
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
Kampta yaşam akıp gidiyordu, hafta içi ve hafta sonları.
Как подумаю, что я здесь на праздники, и буря разразится и причинит ей боль, - только лишь мысль об этом заставляет меня похолодеть. Остаюсь преданным вам, Массинелли. "
" Burada tatilde olduğumu düşünmek ve bir fırtına kopsa ve onun üstüne düşse ve onu incitse sırf bunun düşüncesi beni dondurup sevgiyle senin olarak kalmama yetiyor.
У тебя полтора свободных дня. Завтра праздники.
Bir buçuk gün yatacaksın, yarın tatil.
На следующей неделе, в праздники.
Artık tatil yapma vakti geldi.
На их стенах мы можем увидеть Кахетию, охоту, праздники, Тифлис и историю Грузии, царицу Тамару,
Duvarlarında Kakheti'yi, avlanmaları, kutlamaları Tiflis ve Ermenistan'ın tarihini görebilirsiniz.
— Праздники : 1 600. — 1 600.
Tatiller : 1,600-1,600.
У нас рождественские праздники.
Noel arifesindeyiz.
Хожу на праздники.
Partiler geldi.
Праздники...
Partiler.
Никаких посещений, лишь в праздники и воскресенья.
Ben de onlara uyuyorum. Pazar günleri ve bayramlar hariç ziyaret yok.
Я обещаю выходные во все еврейские, католические и протестантские праздники.
Bütün, Yahudi, Katolik, Protestan bayramlarını sana veriyorum.
Праздники Первого Мая.
" Bahar Bayramı festivalleri.
Однако, рекорды в праздники, а в будни - хорошие кадры, технология, организация.
Ama rekorlar eskiden çantada keklikmiş, şimdilerde iyi ekipler... iyi teknoloji ve organizasyon var.
Тебя будут выпускать только на выходные и праздники.
Sadece hafta sonları ve tatillilerde izin verecekler.
Их не волнуют твои праздники, ты разве не знаешь?
Tatil günün umurlarında bile olmaz, bunu bilmiyor musun?
Новогодние праздники мы проведем в Хьюстоне... у моего брата.
Yeni yıl öncesi, Houston'da kardeşimle... vakit geçiririz.
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Ama Majesteleri Sarayın keyfi müzikle sohbetle, ava çıkmakla, balolar ve büyük festivallerle çıkar.
- Что ты делаешь в праздники?
- Tatillerde ne yaparsın?
Вот хотя бы и рождественские праздники.
Noel'de bunlardan biri.
Праздники делают его сентиментальным.
Noel zamanı çok duygusallaşıyor.
Я полагал, что в праздники все счастливы.
Bayramlarda herkesin mutlu olduğunu sanırdım, ne olursa olsun.
Самый высокий уровень самоубийств - в праздники.
En yüksek intihar oranları, bayramlarda görülür.
А знаешь, ваши праздники очень красивые.
Biliyor musun bayramlarınız da çok güzel.
- Они убивают в большие праздники.
- Kutsal günlerde öldürüyorlar.
"Приближаются рождественские праздники. Желающие отправить открытку домой..." "... в Штаты должны сделать это... "
Noel döneminin yaklaşması nedeniyle yakınlarına Noel kartı göndermek isteyenler bunu en geç 13 Ağustosa kadar yapmalılar.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Ye, iç ve eğlen. Büyük şehir hayatını kutla.
Я счастливо женат, у меня есть работа и сейчас праздники.
Senin yeğenin benim eşim, işim var, ve tatildeyiz.
Праздники, правда?
Tatil, öyle mi?
вы звоните ему днем и ночью, в выходные и праздники.
... istediğiniz zaman arayabilirsiniz.
Праздники на носу.
Biliyorum, Z, ama şu anda bırakamayız.
Ваша годовщина приходилась на праздники!
Tatillerde bile birlikteydiniz.
Трудно пережить праздники!
Tatil dönemi zor geçiyor.
Праздники начались. Я хотел напомнить, что праздники даны, чтобы прощать друг друга.
Tatil döneminin birbirini affetme zamanı olduğunu hatırlatmak için aradım.
Нет, никого не нашел. Все разъехались на праздники.
Kimse tatilde evde değil.
- " ы любишь праздники? - ƒа, очень люблю.
- Eğer partileri seviyorsan...
Мы будем играть опять, Будут праздники опять,
Yanaklarımıza renk gelecek
" то вы будете делать в праздники, госпожа — ингер?
Hala onu becermedi.
Решил привезти тебе подарок под ёлку. Праздники идут.
Düşündüm de, sana bir... hediye getirdim.
Ну же, Гомер. Он забывает дни рождения, юбилеи, праздники.
tamam Homer doğum günlerini unutur, yıl dönümlerini, tatilleri.
Как я уже сказала, я останусь, пока праздники не закончатся.
Yılın ilk gününe kadar kalacağımı söyledim.
Обычно по воскресеньям или в праздники.
Ben yiyeceklere pek düşkün değilim.
— лышь, у теб € только женщины и праздники.
Sen, sen, sen! ... Yeter!