Приличный tradutor Turco
367 parallel translation
Приличный был парень, а дерется на улице.
Joe da sokakta böyle kavga etmemeli.
Вы только что сказали, что им надо было ждать и копить деньги, пока им не хватит на приличный дом.
Güzel bir evde yaşamaları için bekleyip para biriktirmeleri mi gerekiyor? Ne kadar beklesinler?
А с виду такой приличный человек.
Gayet beyefendi biri gibi duruyordu.
Повезло, что тут сняли. Это очень приличный район.
Arkadaşımla benim bu evi kiralayabilmemiz bir şans.
Какой приличный господин.
Çok hoş bir beyefendi.
Но не такой приличный, как Вы думаете.
Ama sandığınız kadar hoş değil.
Он первый приличный мужчина в моей жизни.
O, hayatımda tanıştığım ilk iyi erkek.
Это приличный дом, а не притон.
Burası namuslu bir bina. Fan fin fon evi değil.
Говорят, финал приличный.
Sonunun oldukça güzel olduğunu söylüyorlar.
И при этом я строг и справедлив. А в шесть-ноль-три наследники умыты, приведены в весьма приличный вид.
Tatlı sert bir tutumla Asil bir yaklaşımla 6 : 03'de hükümdarlığımın varisleri gelir
Королю скажу "спасибо", сохранив приличный тон.
"'Sağol kıralım'diycem terbiyeli terbiyeli
Вы же не думаете, что я стану убираться в каком-то баре. Это приличный отель.
Lyons Corner evini yaptıktan sonra benden bir barı temizlememi bekleyemezsiniz.
У вас вполне приличный почерк, но вы, кажется, не слишком внимательны к цифрам.
El yazınız yeterince güzel ama rakamlar konusunda biraz dikkatsiz gibisiniz.
Иди в номер. Это приличный отель.
İçeriye girer misin - bu iyi bir Hotel!
Вы - приличный человек.
Saygın birine benziyorsunuz.
Он был самый... невообразимо приличный человек.
Kimsenin tahim edemeyeceği kadar nazik ve kibar bir insandı.
Ладно, тогда скажите, где на острове приличный ресторан или отель?
- Sen gitmiyorsun ki. Sana ne? - Acaba buralarda iyi bir restoran ya da otel var mı?
У меня очень приличный дом.
Evim saygın bir yerdir.
Это очень приличный дом.
- Burası dürüst bir apartmandır.
Приличный еврейский мальчик, которому скоро стукнет 30, безумно влюбился в польскую шиксу.
Sevimli bir yahudi çocuğu...'otuz'larına dayanmış... ve bir Shiksa'ya delice aşık olmuş biri.
- Приличный, наверное, таракан?
- Çok büyük bir böcek olmalı.
Если у них приличный подвал, мы еще свяжемся с ними по радио.
Sağlam bir sığınakları varsa telsizle onlara ulaşırız.
Наконец я построил приличный дом.
Sonunda güzel bir yuva kurmuştum.
У этого мсье такой приличный вид.
Görgülü bir havası var beyefendinin.
Говорят, он приличный человек.
Saygın bir adam olduğu söylenir.
Я уверен, что у тебя есть лучший подарок... приличный дом и любящий отец, который сделает для тебя все на свете.
Çok daha önemli şeylere sahip olduğuna eminim - sıcak bir yuva ve senin için her şeyi yapabilecek bir baba.
Приличный байк. Быстрый?
- Güzel motorsiklet.
Вроде приличный господин. Нехорошо так подсматривать за соседями.
Senin gibi birisi, neden bu şekilde insanları gözetler?
Как бы ты ко мне ни относился, Берни - приличный парень.
Hakkımda ne düşünürsen düşün, Bernie iyi bir insan.
¬ ижу, вы приобрели приличный костюм и отличную шл € пу.
Demek kendinize doğru dürüst giyecekler ve iyi bir şapka edinmişsiniz.
Мы хоть могли позволить себе приличный дом.
En azından iyi bir yerde yaşardık.
Я научу тебя! - Не надо! - Здесь приличный дом!
Medeni bir eve uygun değilsin.
≈ му хоть хватило на приличный обед?
Mükellef bir yemek parasına mı?
- Приличный?
- İyi biri mi?
Дайте ему приличный мундир.
Ona düzgün bir ceket getirin.
В общем, я приличный парень, когда не в бегах.
Firâri olmadığım zamanlarda oldukça sevimli bir adamımdır.
Тихий приличный ресторан в Сан-франциско... и все повернулись посмотреть.
San Francisco'da zenginlerin takıldığı bir bar ve herkes ona bakmak için döndü.
Это последний приличный обед до самого Нового Года.
Buna yeni yıla kadar yiyeceğim son düzgün yemek oldu.
Как только найду какой-нибудь приличный сразу уложу свою маленькую невесту на кровать.
Güzel bir motel bulunca sevgili yeni eşimi yatağa yatıracağım.
С остальными кошельками и кассой - приличный куш.
Diğer cüzdanlar ve kasayla başarılı bir iş oldu.
- У него есть свой приличный дом, работа.
Orta sınıf, bir evi ve işi var.
Ты просто кусок собачьего говна, который проник на приличный самолет по фальшивым документам какого-то великого создания. К тому же ты до смерти перепуган.
Saldırganlığının arkasında korkusunu saklamayı seven ahmak bir veletsin.
Да уж, устрою себе приличный перерыв, перед тем как отважусь на новое свидание.
Evet, biriyle çıkmaya başlamadan önce epeyce vakit geçireceğim.
Что тебе действительно нужно, так это приличный стол, чтобы записывать шутки.
Skeçlerini yazmak için düzgün bir yazı masasına gerçekten ihtiyacın var gibi görünüyor.
Должен приносить приличный доход.
İyi bir fiyata satılır.
Достаточно приличный товарищ, но немного шероховатый
İyi bir dost ama biraz kırıcı ( kaba ).
У баджорской разведки приличный опыт взламывания кардассианских кодов.
Bajor İstihbaratının Kardasyan kodlarını kırmada epey bir deneyimi var.
Следователь был очень приличный, голубоглазый блондин, в джинсах, выглядел как... вот он, например.
Mavi gözlü, çok seksi bir sorgulayıcı vardı.
Уверен, ваши сношения с Фионой предельно приличны.
- Fiona ile yuvarlanışlarının gayet yeterli olduğuna eminim.
Мы по меньшей мере приличны!
Bak biz en azından terbiyeliyiz.
У меня очень приличный удар.
Benim çok sert bir bekendim var.