Проехали tradutor Turco
1,115 parallel translation
Проехали.
Hızlan biraz.
Хорошо, проехали.
Tamam. Unutalım.
Ну да ладно, проехали. Ева Куррей.
Sadece seninle kişisel olarak ilgileniyoruz, Ally.
Прости и проехали.
Unutalım.
- Ричард. - Я бы сделал это и сам, если бы знал закон. Проехали.
Eğer yasaları bilseydim bu işi kendim yapardım.
- Проехали.
Richard! - Unutalım.
Проехали. Что?
Ne var?
Когда машина вкатится в автосалон с абсолютно сухим баком, я хочу, чтобы ты был со мной когда все скажут : "Kрамер и этот парень проехали дальше за черту, чем любой другой мог мечтать."
Arabayla bayiye döndüğümüzde, deposu bomboş olacak. Herkes Kramer ve yanındaki adamın çizginin altına kimsenin hayal bile edemeyeceği kadar indi derken, yanımda olmanı istiyorum
Интересно, сколько бы мы еще проехали.
Acaba daha ne kadar gidebilirdik?
- Проехали, её можно вычеркнуть.
- Unutalım onu. Olmaz.
Здесь. Мы уже проехали.
Şimdi yanından geçtin.
Спасибо, отец Маклпенни за то, что вы проехали через весь город, что бы стать нашим гостем-ведущим
Şehrin öbür ucundan konuk vaaz olarak geldiğiniz için çok teşekkür ederiz, Peder Macklepenny.
Как, чёрт подери, вы проехали через ворота, мистер Соло?
Lanet olası kapıdan nasıl geçtiniz Bay Solo?
Проехали. Окружной прокурор.
Daha az ceza yersin.
Проехали.
Davadan?
Проехали.
Unutalım.
- Проехали.
Unutalım.
- Что проехали?
- Neyi?
Проехали. Покип....
Unutalım.
Проехали.
Durma.
Ладно, проехали.
Unut gitsin.
- Вы знаете, что проехали на красный?
- Kırmızı ışıkta geçtiniz.
Да, я думаю мы уже проехали это.
Bunu geçtik sanıyordum.
Проехали.
O hataya fazla takılma.
- Да не притворяюсь я. Проехали.
- Numara yapmıyorum.
Всё равно, проехали. Всё равно его не будет в следующем семестре.
Çünkü gelecek dönem Josh burada olmayacak.
Чувствую тут вот давит где по мне колёса проехали.
Buram çok sıkışıyor. Tekerleklerin geçtiği yer.
- Понятно, проехали.
- Hiç duymadım.
- Проехали, хватай коробку и неси в дом.
- Bir el at.
Хорошо, уже все, проехали.
Konumuza dönelim.
Знаешь что, проехали.
Biliyor musun, boşver.
- Да ладно, проехали.
Hayır, boş ver. Affedersin.
Проехали.
Aldırma.
Ладно, проехали. Эй, послушай, поскольку мы всё равно больше не встречаемся, не возражаешь, если я приглашу кого-то ещё на Валентинов день?
Eğer artık çıkmıyorsak, Sevgililer Günü için başkasını bulabilir miyim?
Цель Союзников захватить дорогу, соединяющую Эйндховен и Арнхем для того, чтобы две Британские танковые дивизии по ней проехали.
İttifak güçlerinin amacı Eindhoven ve Arnhem arasındaki yolu ele geçirmek ve İngiliz zırhlılarının ilerlemesini sağlamak.
— Проехали. — Что?
- Boşver.
Проехали.
- Ne? Boşver.
Нет, ты доказал, что можешь тратить кучу усилий в пустую ладно, проехали, почему я трачу время на разговоры с тобой?
Hayır var, çok az şeyle büyük şeyler becermek peşindesin.Unut bunu. Neden zamanımı seninle konuşarak harcıyorum ki?
Мы уже проехали 200 миль.
300 kilometre boyunca yollar kaygan. Tamam.
Вы могли просто сказать нет, но проехали лишнюю милю.
Sadece hayır diyebilirdin, ama sınırları aştın.
Проехали змею.
Sakın sorma.
Всё, проехали!
Boşver
Проехали.
Sadece şans içindi.
Проехали.
Richard!
- Проехали.
Bunu konuşalım. - Hadi.
Поехали, а не проехали...
Hadi!
Лучше мне помолчать. Проехали.
Unutalım.
Проехали.
Nelle değil.
- Проехали. - Прос-стите?
Sürekli boynuma dokunan çocuk.
Проехали.
Bitti.
– Проехали.
- Taksi!