Равновесие tradutor Turco
473 parallel translation
Вот так вы держите равновесие.
Dengeni korumaya özen göstermelisin.
До того, как она до него добралась, он... он должно быть... потерял равновесие.
Ona yetişemeden... O dengesini kaybetmiş olmalı.
Если вам нужно удовлетворение, безопасность душевное равновесие послушайте этот совет нашего друга-философа
Eğer huzur, güvenlik ve memnuniyet istiyorsanız cana yakın filozofumuzun şu tavsiyesine kulak verin.
Я не смею влиять на шаткое социальное равновесие в нашем маленьком городке.
Her ne kadar bu kasaba hassas bir terazide duruyor olsa da, kilisedekiler insanları bu konuda etkisi altına almaya çalışmazlar.
- Но теперь я вырос, и потерял равновесие.
- Şimdi boyum o kadar uzadı ki nerdeyse dengemi kaybedeceğim.
Ты имеешь в виду, душевное равновесие?
Ruhsal manada yani.
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
Adalet tanrıçası ile zafer tanrıçasını birleştirmemi istediler.
А то потеряешь равновесие!
Dengeni kaybetme!
Он потерял равновесие...
Dengesini yitirdi. Normal tabii.
РАВНОВЕСИЕ СТРАХА
"TERÖR TERAZİSİ"
Боунс. Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
Bones, bu gezegenin normal gelişimi insanlar arasında statükoymuş.
- У нас боевое равновесие.
- Çatışma için dengeli.
В улыбке Будды соблюдено деликатное равновесие.
Buda'nın gülüşü aslında hassas bir denge barındırır.
Или просто потеряла равновесие и свернула шею.
Belki de dengesini yitirip boynunu kırmıştır. - Hayır, beni bulduğunuzda ben uyuyordum! Ne bileyim!
Таким образом, чтобы восстановить равновесие, оно решило обвинить представителей каждой радикальной группы
Ve böylece, dengeyi sağlamak için hükümet her radikal kesimden bir temsilciyi suçlama kararı aldı.
Это прилив и отлив, лунное притяжение! Природное равновесие!
Bu bir med-cezir, yerçekimi kuvveti, bu ekolojik denge.
Научишься держать равновесие.
Dengen yok.
Он потерял душевное равновесие, начал бушевать.
Adam bunun üzerine aklını yitirdi, bağırıp çağırmaya başladı.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
Güneşin bu dengesi, iki kuvvetin yani,. ... çekim kuvveti ve nükleer ateş arasındaki dengenin sağlanmasıyla oluşur.
Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли.
Küresel dehşetin dengesi ABD ve Sovyetler Birliği tarafından güdülür... ve Yeryüzü'nün tüm sakinlerini esaret altında tutar.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
Ancak dehşet çok hassas bir dengede durmaktadır ve ufacık bir yanlış hesaplamada bozulabilir.
Зелёная водная масса Индийского океана нарушает равновесие на планете, заставляя её вращаться вокруг своей оси под наклоном.
Hint Okyanusu'nun hareketli kütlesi gezegenimizin dengesini bozuyor. Ve yerkürenin ekseninde açıyla dönmesine neden oluyor.
Теперь, этот персонал, у него хорошо развитое равновесие.
Şimdi bunlar da son derecede gelişkin denge duyguları olan adamlar.
Держи равновесие.
Tamam mı? Rahatına bak.
Они внезапно замечают, что равновесие вселенной, которое им казалось незыблемым, начинает едва уловимо нарушаться.
Evrenin belirlenmiş dengesinin birdenbire değiştiğini farkederler.
Отрабатываем технику, чёткость и равновесие.
Teknik, ritim ve denge üzerinde çalışmalıyız.
Судья, действуя как главный или банкир, является ответственным чтобы уладить равновесие между двумя сторонами.
Hakim, yönetici ya da bankacı statüsündedir iki taraf arasındaki dengeyi ve anlaşmayı sağlar
Главный просто имеет дело с банковскими и торговыми спорами. Как только равновесие оплачено дело закрыто.
Hakim, basitçe banka ve tüccar arasındaki anlaşmazlıkla ilgilenmektedir, söz konusu bedel ödendiğinde, olay kapanır
Естественный гомеостаз любого организма - это равновесие обеих полярностей.
Organizmanın homeostatisi, bu iki kutup arasındaki dengeyi sağlar.
Я не смогу удержать равновесие, пока ты у меня на руках!
Tahtaların üzerine bastırtcam seni. - Böyle kalamam!
Хорошо, но только, Элис-сан... про равновесие не забывай.
İyi ama, Alice... dengene dikkat etmelisin.
Держи равновесие, Рик!
Dengeni kur, Rick!
Ну, и как тебе такое равновесие?
Bakalım, denge için buna ne diyeceksin?
Потеряете равновесие - продырявите мачту или хуже.
Eğer dengeni kaybedersen geminin direğine bir delik açabilirsin. Ya da daha kötüsü bile olabilir...
Я получаю дисциплину здоровье, уверенность душевное равновесие.
Disiplin aldım... sağlık, özgüven... iç huzuru aldım.
Держи равновесие.
Andy, ne yapıyorsun?
Я поддерживаю с ними гармоничные отношения, равновесие, так сказать.
Onlarla bir bakıma uyumlu ve ahenkli bir ilişki amaçlıyorum.
Несмотря на риск развязать войну у меня не осталось выбора, кроме как нарушить равновесие.
Savaş riskine rağmen, bu belirsizliği bozmamak için başka seçeneğim kalmadı.
Мы пытаемся сохранять равновесие вселенной.
Şurada, tüm evrenin dengesini korumaya çalışıyoruz.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Birinin isterse iki evrenin de dengesini nasıl kolayca bozabileceğini gördük.
В суровой системе моего отца было равновесие.
Ne var ki, babamın sisteminin bir dengesi vardı.
Он сказал что страсть не имет значения настолько насколько значимы покой и равновесие.
Tutkunun rahat ve dengeli yaşam kadar önemli olmadığından konuştuk. - Sacma.
Ты нарушила мое равновесие.
Dengemi allak bullak ettin.
Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества.
Varlığınız daha şimdiden topluluğumuzun dengesini etkilemeye başladı.
Если мы не выживем, равновесие нашем общества уже не будет иметь большого значения, верно?
Hayatta kalmayacaksak, topluluğumuzun dengesinin de pek bir anlamı kalmıyor, değil mi?
Ну... я определенно не хочу нарушать все это равновесие.
Tüm dengenizi bozmayı kesinlikle arzu etmem.
Нужно обрести равновесие.
İhtiyacın olan şey denge.
Короче, я встала, чтобы пожать ей руку, неожиданно потеряла равновесие...
Elini sıkmak için ayağa kalktım ve aniden dengemi kaybettim...
Чтобы удержать равновесие, пока вы снимали туфлю, вам пришлось опереться на мою руку.
Ayakkabını çıkarırken koluma girmiştin.
– Теряешь равновесие...
- Dengesizin tekisin.
Я потерял равновесие.
Dengemi kaybettim.