Радоваться tradutor Turco
768 parallel translation
когда я начинаю радоваться.
Tam neşelenecekken keyfimi kaçırıyorsun.
А я тут лежу и плачу вместо того чтобы радоваться.
Mutlu olacağıma ağlıyorum.
Давай лучше есть, пить и радоваться, что предстанем перед ним завтра.
Yiyelim, içelim, eğlenelim, yarın onunla görüşeceğiz zaten.
- Давайте радоваться, что все мы живы.
- Hepimiz hayatta olduğumuza şükredelim.
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Torunlarımız senin güzelliğini görünce, zevkten dört köşe olmazlar mı?
Вы радоваться должны, а не грустить.
İyi beslenmek için gülmelisiniz.
Надо иногда и радоваться.
Hayatın tadını çıkarmak lazım.
Мы должны были бы радоваться, что бедная женщина жива и здорова.
Zavallı kadın hayatta ve iyi olduğu için mutlu olmayı deneyebiliriz.
Том, ты должен радоваться!
- Onun adına mutlu ol Tom.
В этот день все должны радоваться!
Böyle bir günde ağlanmaz.
Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования.
Keşke biz yetişkinler onların basit sevinçlerini ve basit inançlarını muhafaza edebilseydik.
Вы радоваться мне должны.
Beni gördüğünüze sevinmediniz mi?
Человек не должен радоваться в одиночку, не должен садиться один за стол, не должен отправляться в дальний путь один, и не должен давать самому себе советы.
Birisi güzel bir sofraya yalnız oturmamalı yanında yol arkadaşı olmadan uykusuz bir gece geçirmemelidir. Ya da kimse kendi başına kalmamalıdır.
Но еще рано радоваться, потому что, большинство из них, пытается снова.
Ama daha tehlikeyi atlatmadın çünkü birçoğu bunu tekrar eder.
Но еще рано радоваться.
Tabii ki tehlikeyi atlatmış değiliz.
Подождите, завтра Вы не будете так радоваться.
Aha, yarına kadar bekle. Bence sevinmeyeceksin.
Можно радоваться, потому что...
Sen memnun olabilirsin çünkü...
Потому что я научилась радоваться.
Memnun olmak için bir sebep buldum.
Но можно радоваться, что нам не нужно ими пользоваться.
Aslında onları kullanmak zorunda olmadığımıza memnun olmuştuk.
Нужно не думать о том, что Вы умираете, а радоваться жизни!
Ölmeyi unutmalı ve yaşadığın için şükretmelisin!
И когда вы выйдите и будете радоваться солнцу, подумайте о Том, Кто посылает вам его.
Ve dışardayken güneşin değerini bilelim ve bunu size kimin gönderdiği hakkında biraz düşünün.
Если даже и радоваться особенно нечему.
Tabi neşelenecek bir şey varsa.
Tы что-то нашёл? Подожди радоваться.
Bu kadar heyecanlanmak zorunda değilsin.
Я ухожу к скалам. Буду охотиться, пировать и радоваться жизни.
Avlanıp ziyafet çekmek ve keyfime bakmak için ben tek başıma kayalıklara gidiyorum.
Мне есть чему радоваться.
- Gülümsemek için bir çok sebebim var.
- Не ругайтесь! - А что мне, радоваться?
- Arabaya binin, yoksa sizi burada bırakırım.
Мы должны радоваться за нее.
Buna saygı duymak gerekiyor, değil mi, Paul?
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Gülseler mi tükürseler mi yutsalar mı, şaşırdılar.
Мы должны радоваться их помощи.
Onların yardımını olumlu karşılamalıyız.
Да. Но радоваться этому - тоже не преступление.
O da bir suç değil.
- Я имею в виду то, что у них стало больше денег и соответственно больше поводов радоваться.
Demek istediğim, daha fazla paraları var ve bu sebeple neşeleri de daha büyük.
Ты не поверишь, Сонни, но ты должен радоваться, что с ней все так быстро решилось.
İnanmayacaksın ama seni ondan bu kadar çabuk kurtardığımız için şanslısın.
Как же трудно радоваться жизни.
İyi vakit geçirmek kolay değil.
Сестра. Если не будет радоваться жизни, она засохнет.
Kız kardeşim. yaşamaya başlamazsa, vücudu kuruyup gidecek.
Эрик Страттон должен радоваться, что он еще не в тюрьме.
Bence Eric Stratton hapiste olmadığı için çok şanslı.
Вы можете радоваться такому ужасу?
Böyle bir dehşet üzerine keyif mi yapacaksın?
Для Демокрита главным было радоваться жизни и познавать ее.
Democritus için hayat bilgelik ve keyif demekti.
Радоваться надо! Девка ч нас родилась! Гчляем!
Baba rolü yapmasını başkasından istemeliydin.
Чему тут радоваться?
Durumundan hiç hoşnut değildir.
Hечего оплакивать доктора, лучше радоваться этому вместе со мной.
İyi doktorun ölümü için üzülme. Benimle birlikte kutlamalısın.
Нужно, и в этом нет никакого стыда,... радоваться маленькому миру,
Bu küçük dünyanın tadını çıkarmak lazım. Bunun bir ayıbı yok.
Я буду радоваться за тебя, если смогу.
Senin için mutlu olacağım, elimden gelirse.
А я буду тихо радоваться.
Ben mutlu mutlu burada durayım.
Приходите. Нужно радоваться жизни.
İnsanın eğlenceye de ihtiyacı var.
- Не спешите радоваться, мистер Пуаро.
Hemen heyecana kapılma, Poirot.
Тебе рано радоваться, приятель.
Sen hiç kafana takma onu, dostum.
Ты всегда должна радоваться?
Herşeye sevinmek zorunda mısın?
Чему радоваться?
Öyle mi?
Можешь радоваться.
Mutlu olmalısın.
Не знаю, радоваться, или...
Acaba bu yaptığı doğru muydu?
В первый вечер, когда мы все вместе, мы должны радоваться.
Birlikte geçirdiğimiz ilk akşamımızda mutlu olalım.