Раздавить tradutor Turco
261 parallel translation
Чтобы раздавить конфедерацию, сделать её покорной великий завоеватель оставил за собой полосу разрушений, простирающуюся на 60 миль от Атланты до океана...
Konfederasyonu mahvetmek, onu zayıflatmak ve çaresiz bırakmak için büyük istilâcılar harekete geçti Atlanta'dan denize kadar, 60 mil boyunca tahrip olmuş bir şekilde bıraktılar.
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
Bir devrim başlamıştı. Diplomatlar umutsuzca barış istiyorlardı. Bu arada Tomanya ordusunun ön hatlarında görülmemiş bir savaş aleti deneniyordu.
Деревенщина, я мог раздавить тебя!
Seni ezebilirdim!
Нам придётся раздавить их на земле.
- Nasıl? - Paraşütle atlayıp, sonra yürüyerek.
Если не раздавить Спартака, сенат ждут перемены.
Eğer Spartacus hakkında bir şey yapılmazsa, senato değişecek,
Потомучто ты можешь перевернуться и раздавить его.
Çünkü üstüne yuvarlanıp kabuğunu kırabilirsin. Kaplumbağayı mı kırarım?
- Раздавить черепашку? - Надо закончить молитву, моя дорогая.
Hadi duanı bitir tatlım.
Я xотела сбить тебя, раздавить...
Seni çiğnemek istedim seni ezmek.
- Это легче, чем вошь раздавить.
- Ama bu çocuk oyuncağı.
Не угрожай мне. Я могу тебя раздавить.
Beni tehdit etme.
Вы меня спросите : как раздавить, ежели Крым укреплен неприступно?
Şimdi nasıl ezeceğimizi, güçlendirilmiş Kırım'a..
Я могу раздавить тебя как червивое яблоко.
Seni çürük bir elma gibi ezebilirim.
Они могут раздавить нас и не заметить.
Bizi istemeden yok edebilirlerdi.
Я хочу раздавить Эрпов.
Gidip Earplerin hayatını almak istiyorum.
Раздавить его!
Ezerim!
Мы должны раздавить их.
Onları ezmeliyiz.
Превратить тебя в раба, в насекомое, и раздавить.
Sizleri hataya zorlayarak altetmek ve köle yapmak istiyorlar.
Сесть в машины и раздавить его.
Arabaya bin ve ez onu.
Он мог раздавить тебя и выбросить.
Ondan 10 bin isteyebilirdin. Kolaylıkla verirdi.
- Да. Типа большого доисторического насекомого с гигантскими когтями, которые могут машину схватить и раздавить её вот так.
Kıllı bacakları olan tarih öncesi bir böcek gibi arabaları alıyor ve birbirine vuruyor.
Надо раздавить массу концентрированной энергией.
Enerjide konsantrasyon sağlayıp, hacmi baskı altına almalıyız.
Позвольте просветить вас, друг мой, ему удалось раздавить кофейную чашку, потому что он помнил, что в тот вечер мадмуазель Синтия приносила его матери кофе.
Seni aydınlatayım, dostum. Kahve fincanını ayağıyla ezdi çünkü akşam kahveyi annesine götürenin Matmazel Cynthia olduğunu hatırladı.
Я могу раздавить его, как муравья.
Onu bir karınca gibi ezebilirim.
- С её деньгами она может раздавить всё управление!
- Çok parası var, bizi yakar.
Тебя могут раздавить.
Ezilebilirsin.
Словно в силах взять свою кровать и просто раздавить в руках.
Aileni iki parmağının arasına alıp tutabilirsin.
Я могу тебя раздавить.
Kafatasın tereyağı gibi.
они все чрезмерно опасны хмм... с каждым годом их преступления становятся все крупнее необходимо раздавить "теневой закон" раз и навсегда мы планируем провести расследование совместно с военными силами США
Shadowloo tarafından işlenen suçlar, her yıl durmadan artıyor. Artık durdurulmaları gerektiğini düşünüyorum. Bence Amerikan ordusunun soruşturmaya katılması için sorma zamanı geldi.
Я могу раздавить тебя, как червяка.
Seni bir solucan gibi ezebilirdim!
ниггером, у которого хватит политического веса, чтобы раздавить говнюка, как клопа.
bir zenciyle karşılaşmak olan bir polisin... bok böceği gibi ezilmesi olacak.
Раздавить его башку, как гнойный прыщ.
Kafasını bir sivilce gibi patlatmalıydın.
которое нужно было раздавить как можно быстрее.
Hemen ezilmesi gereken tehlikeli bir böcek gibi.
Способный раздавить власти одним блоком новостей.
Yayınıyla hükümetleri düşürebilir.
Надеюсь, ты сможешь их раздавить с помощью нашего выступления.
Seni kısmen bu durumdan çıkartabilmek için uğraşıyorum.
Похоже, что я пытаюсь раздавить этот корабль, как консервную банку.
Görülüyor ki gemiyi bir teneke kutu gibi ezmeyi deniyorum.
За все эти унижения мне надо было раздавить тебя.
Bu saçmalık yüzünden seni öldürebilirim.
Он ведь может её раздавить.
Üstüne yatmasından korkuyorum.
Неужели я должен был защитить сюжет, который позволил бы табачному гиганту раздавить нашу телесеть?
Ve bu da bir tütün devinin kanalı yıkmasına neden olan bir bölüm yayınlamak mı olmalı?
Я не собираюсь давать ей возможность принижать меня до размера букашки, чтобы можно было раздавить меня каблуком.
Beni, ayakkabısının topuğuyla ezebilmek için bir böcek gibi küçültme zevkini ona vermeyeceğim.
Раздавить и выдуть?
Ezip dışarı atmak mı?
Алан, ты не нашёл лучшего занятия, чем раздавить десерт мистера Виера?
Alan, Bay Weir'ın tatlısını ezmekten başka yapabileceğin daha iyi bir şey yok mu?
Я бы мог раздавить всех вас.
Hepinizi mahvedebilirim.
Говорят, что ты одной рукой можешь раздавить череп мужчины.
Tek elle bir adamın kafasını ezebilir dediler.
Я намерен раздавить тихуанский картель.
Tijuana uyuşturucu kartelini ortadan kaldırmak istiyorum.
- Ты считаешь, что раздавить целую бутылку Pastis - это на меня похоже?
- Sanki bir şişe içkiyi mideye indirmek bana göreymiş gibi.
А как же движения? Я двигаюсь так, словно пытаюсь раздавить жука.
Sanki böcekleri öldürmeye çalışır gibi adım atıyorum.
Вся советская Россия стоит у нас за спиной и просит раздавить этот змеючник.
Tüm Sovyet Rusya..
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось
Zehirliydi..... başımı sallayıp durdum düşene kadar.
Потому что я каждый раз ударяла рядом И никак, никак не могла раздавить его
Onu ezmeye çalıştım dolabıma ulaşmadan önce ama faydasızdı.
-'очу раздавить их!
Onu vurmak istiyorum.
Раздавить и выдуть.
Ezip dışarı atarsınız.