Размыто tradutor Turco
89 parallel translation
Дальше все размыто, как одно большое черное пятно. 00 :
Her şey bulanıklaştı, karartılmış gibi.
Цвета, формы, математические формулы, все смешано и размыто.
Renkler, şekiller, matematik denklemleri iç içe geçmişti.
Здесь одна вода, все размыто, неясно.
Bu ifadeler raporda parça parça dağınık halde yer alıyor.
Я же сказал, все было размыто.
Dedim ya, bulanıktı.
Правая рука нормально, а все остальное как-то размыто.
Sağ kolumu hissedebiliyorum ama geri kalan her şey bulanık
Всё как-то размыто.
Herşey bulanık.
И всё, что он видит, размыто и неясно.
Ve gördüğü her şey bulanık ve belirsizdi.
This morning Senator Scott said,'The war which we can neither win, lose, nor drop свидетельствует об идеологической зыбкости... ... is evidence of an instability of ideas размытой последовательности решений нашей политики нервного умиротворения, которая вызывает крайнюю обеспокоенность.'... a floating series of judgments, our policy of nervous conciliation which is extremely disturbing.'
"Galibi veya mağlubu olamayacağımız ve bitiremediğimiz bu savaş, fikirlerin istikrarsızlığının değişken bir dizi kararın, son derece rahatsız edici ürkek uzlaşmalı politikamızın bir kanıtıdır".
Здесь все размыто.
Tüm renkler dağılmış.
- Размыто! Но все равно хороша, аж искры летят!
- Bulanık ama yine de ateşli.
- Но самое ужасное доказательство я обнаружил, когда увеличил картинку, сначала изображение было размыто, но когда я обработал изображение...
Fakat muhtemelen kanıtların en korkuncu 2.kulenin bu fotoğrafında görünüyor! yakınlaştırdığımda ilk önce bir bulanıklık gördüm, fakat blgisayarda düzelttiğimde,
На юге Калифорнии мы знакомы со смогом, туманом фотохимической природы, который делает атмосферу "размытой".
Güney California'da atmosfere puslu bir görünüm veren fotokimyasal tepkimeler sonucu oluşan sise alışkınız.
Оно размыто, потому что его всё еще трясло от наркотического воздействия героина.
Bulanık çünkü eroin yoksunluğunda olduğu için hâlâ titriyormuş.
Всё немного размыто, но я продвигаюсь.
Hala her şey bulanık, ama düzeliyor.
Все как было так размыто.
Bilmiyorum. Her şey çok bulanıktı.
Я все еще вижу немного размыто.
Her şey hala biraz bulanık.
Знаешь, с того момента, как я ушел из спальни Тэмми, до того, как я оказался в больничном коридоре, все как бы... Все как бы размыто.
Tammy'nin odasından ayrıldığım andan hastane koridoruna kadar, sanki net değil.
Я не понимаю, все размыто, ничего не вижу.
Anlamıyorum, her şey bulanık!
Спасибо тебе за всё, Нэйт, правда, но эта граница стала немного размытой.
Her şey için teşekkürler, Nate, gerçekten. Ama o çizgi biraz bulanıklaştı.
Мы уже проверили на отпечатки пластик в месте разреза все размыто и размазано от крови.
Plastiğin kesilmiş yerinde parmak izine baktık. Kandan ayrışıp bulaşmış hep.
После 6 коктейлей пиво + виски это все чуть-чуть размыто.
Altı Boilermakers sonra, Her şeyi biraz biraz bulanık's.
Все размыто.
Bulanık görünüyor.
Честно говоря, сегодня всё было несколько размыто.
Dürüst olmak gerekirse, bugün herşey biraz bulanıktı.
Всё, что тебе не хватает - это немного размытой туши и сумочки с трусиками внутри.
Tek eksiğin gözünden akan biraz maskara ve içine külot tepiştirilmiş bir çanta. - Ne oluyor?
Парень на размытой записи с сотового каким-то образом причастен к аварии?
Bu kazaya cep telefonuyla çekilmiş videodaki net gözükmeyen adam mı sebep oldu?
Все, кроме POM будет размыто.
POM haricindeki her şey bulanıklaşmaya başlayacak.
Я вижу формы и очертания, но довольно размыто.
Şekil ve suretleri görebiliyorum. Ama oldukça bulanık.
Размыто, размыто, размыто.
Karaltı, karaltı, karaltı.
Слишком размыто, чтобы идентифицировать.
Kimliğini belirlemek için yeterli değil.
Изображение просто размыто. Разве она очнулась?
Görüntü az önce bulanıklaştı.
Да, я пыталась. Пыталась увеличить его, но получается очень размыто.
Evet, büyütmeye çalıştım ama tamamen bulanıklaştı.
Изображение размыто и он не позирует перед камерой, но ты ведь говорил, что он приедет, прошло время, и вот он здесь, и...
Bulanık çıkmış ve kameraya da poz vermiyor, ama geleceğini söylemiştin ve bunun üstünden zaman geçti ve şimdi de geldi ve- -
Он сказал, что лицо было размыто, но становилось чётче.
Yüzünün flu olduğunu ama gittikçe netleştiğini söylemişti.
Все размыто, всюду яркие цвета, под землей.. выхода нет.
Bulanık, parlak ışıklar vardı. Yer altındaydı ama çıkışı yoktu.
- Просто ваша линия морали мне кажется немного размытой.
- Sadece senin şu ahlakın bana biraz tuhaf geldi.
Всё так размыто.
Her şey bulanık.
Не разобрать, как будто размыто дождём.
Yağmurda ıslanmış gibi duruyor.
Все было размыто.
Her şey bulanıktı.
Болезнь начинает проявляться обычно в конце пубертатного периода, в возрасте около 20-ти лет, когда граница между реальностью и фантазией становится размытой, почти неразличимой.
İlk ataklar genelde ergenlik sonlarında olur, 20'lerin başında, gerçek ve hayal dünyası neredeyse ayıt edilemez hale gelir.
Да, все так размыто, в смысле..
Evet ama her şey çok bulanık...
У меня все было размыто в течении 12 лет.
12 yıl boyunca bulanıktım.
Хотя все еще немного размыто.
- Hala biraz bulanıksın ama.
Глаз естественным образом фокусируется на том, на что смотрит, поэтому что-то на переднем плане не может быть размыто.
Gözler doğal olarak neye bakıyorsa ona odaklanır, böylece ön plandaki bir şey gözünün odağının dışında kalır.
Но оно может быть размыто, если изображение проецируется линзой.
Ama görüntü lens ile yansıtılmış olsaydı odak dışında kalabilirdi.
Немного размыто, думаю, это в твою пользу.
Hafif bulanık oldu ama bence böylesi daha iyi.
Все как-то размыто и туманно или...
Ama şimdi geri döndüm.
Все размыто, как будто...
Tıpkı...
Изображение размыто.
Fazla bulanık.
Сейчас всё размыто.
Sonra söylerim işte.
Иногда она размыто освещает вопросы, или людей, события...
Ya da kişi veya birey, bir çeşit...
Настолько размыто.
Her şey olabilir.