Разойдутся tradutor Turco
133 parallel translation
Пусть все разойдутся по каютам и остаются в них.
Herkes kamarasına gitsin, ve orada kalsın.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Bu seferlik. herkes dağılsın. derhal!
Здесь наши дорожки разойдутся.
Yol arkadaşlığımız burada bitiyor.
Они скоро успокоятся и разойдутся, как только их снимет телевидение.
Televizyon kameraları birkaç görüntü aldıktan sonra evlerine dağılırlar.
В Калифорнии если два гомика разойдутся один платит другому алименты.
California'da iki ibne ayrıldığı zaman, biri diğerine nafaka veriyor.
Сначала по воде разойдутся круги, а потом я брошу камень в пруд.
Önce dalgalar yayılır ve bir noktadan su yüzeyine dağılır. Sonra ben havuza bir taş atarım.
Подожди, пока все люди разойдутся.
Herkes gidene kadar beklemelisin!
- Когда все разойдутся.
- Gittikleri zaman.
А то швы разойдутся.
Dikişlerin açılacak.
Вскоре, они разойдутся по всему пруду.
Bu dalgacıklar tüm su birikintisini hemen geçer.
- Они скоро разойдутся. - Как насчет заложников?
- Yakında ayrılacaklar.
Пусть горы разойдутся врозь, Земля сгорит, а мы встрепещем!
Bataklık ve çöl Dağ ve nehir yatağı dünya yanacak ama biz titreyeceğiz
И я верю, что когда я дам тебе деньги... наши пути разойдутся... и эти переговоры всё решат.
Önce bu konuda sana güveneyim sana parayı veririm herkes kendi yoluna gider ve bu pazarlık da burada biter.
Слушайте, я понимаю, что ситуация щекотливая но если будем действовать сообща, то все разойдутся по домам счастливыми.
Zor bir durum olduğunun farkındayım ama iş birliği yaparsak herkesi evine mutlu yollarız.
Сексуально, всегда в моде, и из него легко выбраться, когда гости уже разойдутся.
Seksi, her ana uygun, misafirler gider gitmez çıkarması kolay.
- Они разойдутся, если мы так и будем.
- Eğer bakmazsa başaracağız.
БРУК Я еще два года назад говорила, что они разойдутся.
Sana iki yıl önce evlilik boş iş demedim mi? Ne olmuş yani?
После стриnтиза, кактолько все разойдутся, вы nриведeте жениха наверх сюда.
Striptizden sonra, havaya girince damadı buraya çıkaracağız.
К тому же, учитель сказал стоять, пока все не разойдутся.
Öğretmen okuldan en son sen çıkacaksın dedi.
А теперь, перед тем как все разойдутся,
Şimdi herkes gitmeden önce.
Я и не хотел отдавать его тебе, боялся, что у тебя швы разойдутся.
Aslında sana göstermeyecektim. Dikişlerini patlatmandan korkuyordum.
Пару недель на хороших харчах, и они разойдутся, как хорошие пирожки.
Birkaç hafta rahat yaşasınlar, bu yavrular hemen satılacaklardır.
Но потом я вдруг испугалась... того что случится, когда наши пути разойдутся.
Ama, sizden ayrılacağım aklıma geldiğinde içimi aniden bir korku sardı.
Когда проголодаются, разойдутся по домам.
Acıktıkları zaman hepsi evlerine dönerler.
Давай подождём пока все разойдутся.
Geri çekilip kimse kalmayana kadar etrafa bakalım.
У вас швы разойдутся.
Dikişlerini patlatacaksın.
Слушай, если у меня опять разойдутся швы, у меня тут есть три врача, чтобы меня спасти.
Bak, dikişlerim yine patlarsa... Hayatımı kurtaracak üç doktor var.
Значит, полагаю, теперь наши дороги разойдутся.
O zaman, sanırım yollarımızı ayırdığımız kısma geldik.
Теперь мы свободны, наши пути разойдутся.
Sanırım artık kendi yollarımıza koyulmak için özgürüz.
Давай подождём пока все разойдутся.
Geriye çekilip, çevreyi gözetleyelim, etrafta kimse kalmayana kadar...
Швы разойдутся.
Çene kemiğin düşebilir.
Если кто-нибудь спросит, говорите, что мы бригада паяльщиков. И начинаем паять пока все не разойдутся.
Soran olursa, tesisatçı olduğumuzu söyleyin ve soran kişi gidene kadar muslukları tamir edin.
Если швы разойдутся, придется накладывать заново.
Yara açılırsa dikiş attırmanız lazım.
Пусть сейчас разойдутся, а вечером придут, скажешь?
Gidip dağılmalarını ve akşam gelmelerini söyler misin?
Но прежде чем наши пути разойдутся, Скажи мне вот что.
Yollarımızı ayırmadan önce sana bir sorum var.
Ты этого не чувствуешь, но у тебя вот-вот разойдутся швы.
Hissetmiyorsun ama, dikişlerini patlatmak üzeresin.
Увидев правду, они разойдутся по домам к женам и детям.
Tamam, ama gerçeği söylemenin bize bir yararı olmayacak.
Я подумала, хорошо бы вам подписать документ в котором сказано, что если Ваши пути разойдутся, Вы не будете претендовать, на то, что он унаследует от нас.
Diyordum ki bir belge imzalasan Ian'la yollarınızı ayıracak olursanız bizden nakit ödemeyi kabul edeceğin ve mal talebinde bulunmayacağın bir belge.
Будет сложно довести дело до судебного разбирательства и мнения разойдутся даже у служителей закона.
Bu olay için mahkemede dava açmak zor, Hukuk uzmanları arasında bile farklı görüşler vardır.
обязательно разойдутся.
"Ben ne zaman bir ilkokul öğrencisiydim?" mi diyor burada?
- и все разойдутся по домам.
Onun işini bitiririz ve herkes evine gider.
Я конечно понимаю, что попросить помочь было куда тяжелее, - Но если швы разойдутся..
Yardim istemenin senin icin zor oldugunu biliyorum ama dikislerini patlatirsan- -
Если завтра к 13 : 15 облака разойдутся и нам удастся увидеть небо и сделать фотографии солнечного затмения наша исследовательская работа будет завершена.
Bulutlar yarın ikiyi çeyrek geçene kadar dağılırsa ve semayı gözlemleyip tutulmayı fotoğraflayabilirsek çalışmalarımızla bilim adamı unvanını alacağız.
Через несколько минут, когда танец закончится и все разойдутся по домам.
Birkaç dakika içinde dans bitecek ve herkes evine gidecek.
— Слишком много перцев на танцполе. — Пусть разойдутся далеко.
- ¶ Dans pistinde çok fazla sap var ¶ - ¶ hepsini etrafa yayın ¶
Если они не разойдутся, и не передадут в руки герцога Саффолка сотню своих главарей с петлями вокруг шей, то он имеет наше разрешение жечь, уничтожать их имущество, чтобы подать пугающий пример всем нашим подданным.
Eğer dağılmazlarsa, ve 100 tane liderlerini boyunlarında iplerle Suffolk Dükü'ne teslim etmezlerse Charles'ın, onların tüm mallarını yok etmek, ve halkımıza korku dolu bir örnek gösterme izni olacak.
Если разойдутся, то чем быстрее это случится, тем лучше для всех.
Beraber olacaklarsa, o durumda benim araya girmemin önemi olmaz.
Либо они разойдутся, либо останутся вместе.
Ya ayrılırlar, ya da birlikte kalırlar demiştim.
И как только его имя стало известным, стало ясно, что наши пути разойдутся.
Kardeşinizin çalışmalarının anlaşılabilmesi için uzun yıllar gerekti. Ve adı anılmaya başlandıktan sonra bizim günlerimizin sayılı olduğu ortaya çıkmıştı.
Попробуй всучить им яблоки, но если совсем разойдутся, у меня под раковиной конфеты заначены.
Musluğun altında acil durum şekerlerim var.
Боюсь, в конце наши пути разойдутся.
Sonumun seninle olmayacağından korkuyorum.