Разочарование tradutor Turco
647 parallel translation
Успокойтесь, мистер Тракерн, вас ждёт разочарование.
Hayal kırıklığına uğrayacaksın Bay Trehearne
После восторга разочарование.
Bütün çabanın sonucu başarısızlık.
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Artık işinizin bittiğine göre umarım üzülüyorsunuzdur.
Неужели я обнаружила разочарование? В твоих глазах?
Gözlerinden beni onaylamadığını anlıyorum?
Боюсь, его ждет разочарование.
Hayal kırıklığına uğrar.
Для нее это такое разочарование, Виктор Ипполитович.
Hayal kırıklığına uğrayacak.
Не ходи, тебя ждет разочарование.
Burda kalsan daha iyi olur.
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Şüphelerime inancımı daima korumaya çalışırım, Rahibe Berthe.
Какое разочарование! Я думал, что ты летишь с нами.
- Sen de bizimle geliyorsun sanıyordum.
Лет 10 назад у меня было большое разочарование в любви.
Çünkü on yıl önce yaşadığım ilişki, beni çok üzdü.
А если тебя постигнет разочарование, то возвращайся, сын мой!
Ve hiç bir şey bulamazsan, yine dön, oğlum.
Только решил, что у тебя все получилось, и тут такое разочарование!
Tam yaptm sanyorsun... OImams.
Но я понимаю ваше разочарование, Фрэнк.
Ama senin hayal kırıklığını anlıyorum, Frank, inan bana.
Ёто должно быть большое разочарование дл € јладдин ќйл.
Aladdin Petrolleri'nde ciddi bir hayal kırıklığı yaşanıyor gibi.
Его разочарование, вероятно, было чудовищным.
Hüsranı çok büyük olmalıydı.
Какое разочарование.
Ne hayal kırıklığı.
Сдерживай хотя бы своё разочарование.
Aman düş kırıklığını belli etme.
Ужасное разочарование для семьи.
Ailesine karşı korkunç bir hayal kırıklığı. Hayal edebiliyorum.
- Какое разочарование для девушки.
Şimdi müsadenle? "Bir kız için, böylesine bir hayalkırıklığı..."
Такое разочарование!
Yufka yüreklilere göre değil.
Разочарование.
Hüsran.
Какое разочарование, Джепп!
Hayal kırıklığına mı uğradın, Japp?
Она сказала, "Гомер, ты мое большое разочарование."
Bir anda ev sahibimiz oldun, kirayı ödememizi mi bekliyorsun? Nerede yaşadığını öğrenmemem için dua etsen iyidir!
Он пришел меня поддержать, но все, что он может выразить, одно разочарование.
Beni teselli etmeye ve de hayal kırıklığını ifade etmeye geldi.
Ты шутишь. Какое разочарование.
Tanrım, şaka ediyor olmalısın.
Одно разочарование.
Her zaman hayal kırıklığı yaratırlar.
- "Я испытываю разочарование"
- "Hissettiğim hayal kırıklığı..."
Она сказала, "Гомер, ты мое большое разочарование."
Demişti ki, "Homer, sen büyük bir hayal kırıklığısın."
Когда отдаешь все, А находишь одно разочарование, Тяжесть воспоминаний Становится невыносимой.
Her şeyini verdiğinde eline geçen sadece hayal kırıklığıysa anıların yükü taşınamayacak kadar ağırlaşır.
Разочарование, да и только.
- Bu tam bir hayal kırıklığı.
Я всегда буду волноваться о том моменте, когда я сниму шляпу и увижу разочарование на женском лице.
Şapkayı çıkardığım ilk anda, yüzündeki o hayal kırıklığı ile ilgili her zaman endişelenirdim.
Я хочу вас всех удостоверить в том, что те, которые не попали в команду вы все разочарование.
Sahaya çıkacak takımı açıklamadan önce listede isimleri olmayanların bilmesini isterim ki sizin için çok üzgünüm.
Я чувствую досаду и разочарование. Но и терпимость.
Kızgınlık ve sıkıntı hissediyorum, ama aynı zamanda toleranslı.
Какое разочарование.
Ne kadar büyük hayal kırıklığı.
Представьте себе мое... разочарование,.... когда я узнала о вашем столь раннем созревании.
Bu hızlı gelişiminizi gördükten sonra, yaşadığım hayal kırıklığını bir düşünün.
Одиннадцатый по сравнению с 10-м - сплошное разочарование.
11, açıkça 10'dan sonra geliyor, düş kırıklığına uğratmıştı.
Я... я... я понимаю, что это, в некотором роде, разочарование для вас, но эм-м, я бы хотел напомнить вам, что это всего лишь число и оно никоим образом не уменьшает красоты и не должно влиять на вашу привязанность к к... эм-м, м-м-м... —
Sizin için hayal kırıklığı olduğunu anlıyorum, ama hatırlatırım ki bu sadece bir ölçüm... bu tepenizin güzelliğinden veya sizin ona bağlılığınızdan, bir şey kaybettirmez...
Это всё просто один сплошной компромисс и в конце концов разочарование.
Ardarda fedakarlıklar ve hayal kırıklıkları...
Какое разочарование.
Ne kötü.
Правду говорят : нельзя встречаться с кумирами, вас ждет одно лишь разочарование.
Dedikleri doğruymuş... idollerinle asla tanışmamalısın, yalnızca hayal kırıklığına uğrarsın.
Нет, он слишком травмирован, чтобы выражать злобу и разочарование.
Hayır, o normal bir şekilde sinirini dile getirmekten çok uzak.
- Безразличие убивает, разочарование только калечит.
Reddedilmek öldürür, Hayal kırıklığı sadece sakat bırakır.
Вы – это величайшее разочарование.
Büyük bir hayal kırıklığından başka bir şey değilsin.
Я привыкла просыпаться и смотреть на свое отражение в зеркале, и я испытывала разочарование оттого, что во сне я не начала гореть.
Eskiden uyanır, aynaya bakardım ve uykumda son evreye geçmediğim için hayal kırıklığına uğrardım.
Oкажись они болельщиками, их постигло бы разочарование.
Chicago Cubs taraftarı iseler düşleri kırılacak.
Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире.
Yoksa bu dünyada yer edinmesine izin verilmeyişinin doğurduğu hayal kırıklığı mı?
Какое разочарование.
Roman mı?
Какое разочарование..
Hüsrana uğradım.
Ты чувствуешь разочарование.
- Hayal kırıklığına uğramışsın.
Да, я чувствую очень сильное разочарование.
- Evet, hayal kırıklığına uğradım.
Разочарование не убивает,
Hayalkırıklığı öldürmez.