Ранит tradutor Turco
409 parallel translation
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит? Разве у нас не те же недуги?
Aynı yemeklerle beslenip, aynı silahlarla yaralanıp aynı hastalıklara maruz kalmıyor muyuz? "
Труди, если я сказал что-нибудь что ранит Ваши чувства...
Trudy, eğer seni incitecek bir şey söylediysem...
Это его еще больше ранит.
Bu onu daha çok yaralar.
Никто тебя не ранит.
Kimse sana zarar veremeyecek.
Не убивает, не ранит, не травмирует, но я вам скажу, что она умеет.
Öldürmez, yaralamaz, sakatlamaz. Ama ne işe yaradığını söyleyeyim.
Думал, что это ранит наши чувства.
Beklememizde zarar yok diye düşündüm.
Я говорю : Шпага ранит. Он говорит :
Kılıç acıtır dediğimdeyse, beni onaylıyor.
Любовь не ранит, милая.
Aşk acıtmaz tatlım.
Боишься, это её ранит?
Travma geçirmesinden mi korkuyorsun?
Если я скажу ей, это ее ранит, а я не хочу делать этого.
Ona söylersem, incinir ve onu incitmek istemiyorum.
Как бы ни горька была правда она не так ранит, как бесчестная ложь.
Gerçek ne kadar acı olursa olsun hiçbir şey yalan kadar insanı yaralayamaz.
Ты хочешь сделать мне больно? Тебе удалось. Это ранит.
Bana acı çektirmek için aşağılık biriyle çıkıyorsun.
Ранит!
Canım yanıyor!
Проблема бесплодия всегда ранит мужское достоинство.
Kısırlık problemleri erkeklerde baskı yaratabilir.
На холоде ранит сильнее.
Soğukta canım daha çok acıyor.
Разве он не ест ту же пищу, что и христианин? Разве он ранит себя не тем же оружием и подвержен не тем же болезням? Лечится не теми же средствами?
Aynı yemeklerle besleniyor aynı silahlarla yaralanıyor aynı hastalıklara yakalanıp, aynı ilaçlarla iyileşiyor aynı kışta üşüyor, aynı yazda terlemiyorlar mı tıpkı bir Hıristiyan gibi?
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
Bu kadar ağır geleceğini düşünmemiştim.
Это ранит мои чувства.
Beni incittin.
Ты ведь знаешь, как это ранит меня?
Bunun beni ne kadar incittiğini bilmiyor musun?
Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод.
Kıçına kurşunu yiyecek olan Güney mahallesinden bir çocuk olacak. Geri geldiğinde, emek verdiği çiçeğin gönderildiği ülkeye ihraç edildiğini görecek.
Любовь приносит боль. Любовь ранит.
Aşk acı verir...
И любовь ранит сильно порой,
Çünkü gerçek aşk güzel değil.
И любовь ранит сильно порой.
Çünkü gerçek aşk güzel değil
И любовь ранит сильно порой.
Bu aşkın adı değil mi?
Но если они влюбляются, сохраняя эти приоритеты, то это очень ранит. Ты был прав, назвав меня лгуньей.
Ama eğer âşık olmuşlarsa ve bunu yine de yapıyorlarsa bu hastalıklı bir durum.
Но я не та единственная. Ее сильнее ранит, если я...
Ama onu kıran kişi ben olmayacağım.
Это ранит мои чувства.
Duygularımı incittin.
Да, истина всегда ранит.
Gerçekler acıdır.
Ничто так не ранит, как собственная гордость.
Şimdilik sadece gururun incindi.
И видеть себя покипсящего на телевидении ранит меня :
Kendimi televizyonda izlerken, dank etti.
Эй, неужели ты не видишь, как это ранит меня? Ха!
"Ha" mı?
Любовь ранит.
Aşk acısı.
Доктор Нора ранит человеческие чувства ". Что ж, очень жаль.
"İnsanların duygularını incitiyor." Çok yazık.
Это лишь ранит чувства её матери.
Annesi incinecek.
- Это ранит его на всю жизнь.
- Bu onu çok yaralayacak.
Что до неё, то, без сомнения, единственное, что её ранит, то, что жизнь её прошла в одиночестве, во тьме, из которой нет выхода.
Hiç şüphesiz, gerçekler onu yaralayan bir düşmandı. Yalnızlıkla geçen hayatı, çıkışı olmayan bir karanlıktı.
- Именно настолько меня ранит твоя гомофобия.
- Senin homofobinin, bende açtığı yaranın bedeliydi.
Повторю еще раз, я понимаю, что этот роман ранит тебя.
Tekrar söylüyorum, ilişkisinin seni incittiğini biliyorum. Ama sen...
- Это ранит.
- İşte bu acıttı.
Он ранит людей.
Serbest kalmış.
- Макс, он ранит людей.
- Max, insanları yaralıyor.
Когда любишь кого-то, нужно делать как лучше для него, даже если это ранит.
Ve birini önemsediğin zaman, canın yansa bile, o kişi için doğru olanı yapmalısın.
И если он ранит тебя или порежет тебя, и ты будешь истекать кровью вызывай такси, потому что твоя задница сюда обратно не сядет.
Seni vurursa, bıçaklarsa ya da bir şekilde kanını oluk gibi akıtırsa bir taksi çağır çünkü bu arabaya binemezsin.
Не думай о боли и это не ранит.
Acıyı düşünmezsen canını yakmaz.
Моя дешевая жизнь, не думай о боли и это не ранит.
Zaten hayatım batmış, acıyı düşünmezsen hissetmiyorsun.
Это просто ранит меня видеть все разрушенным, вот и все.
Burayı yaralı görmek bana dokunuyor.
Нет его, любой мой выбор кого-нибудь ранит!
Ne yaparsam yapayım birileri inciniyor.
Не то же оружие ранит его?
Aynı silahlarla vuruluyoruz.
В чём дело, правда ранит?
Gerçek üzüyor mu?
Правда в том что это до сих пор ранит.
Bu, benim için hâlâ acı verici.
- Правда всегда ранит.
- Gerçekler hep acıtır.