Растаял tradutor Turco
82 parallel translation
- Джозефина, пошли, пока он не растаял.
- Josephine, erimeden buraya gel.
Они прилетают, только когда растаял снег.
Onlar buraya sadece kar durduktan sonra gelirler.
Однажды... Я припоминаю... ледник растаял, и айсберги начали свой дрейф к северу.
Hatırlıyorum da bir gün, bir buzul burada doğurmuştu ve buzdağları kuzeye yelken açmıştı.
Весь его блеск растаял, и никто не помешает мне отправить его туда, где рухнут все его надежды!
Battı. Bana bir neden göster
Снег растаял!
Karlar eridi.
Лед растаял!
Buz erişmiş!
Может, он растаял.
Belki de erimiştir.
Ну что, растаял?
Benim, şaşırdın mı?
Растаял.
Eridi.
Сон ещё ваш не растаял, а дежурный по Карлайл
Ben Carlisle'da meşgulken Onlar sürekli uyuyordu
После монархии и фашистского правления коммунистический режим тоже растаял в утренней дымке.
Monarşi ve faşist rejimden... sonra gelen komünizm de artık can çekişiyordu.
А призрак, а призрак растаял во мгле
Daha beyaz bir. Soluk bir tona.
Итак, лед растаял.
- Ve bununla buzlar eridi.
Лед, наверняка, растаял.
Buz muhtemelen erimiştir.
Снег уже давно растаял.
Kardan eser yoktu.
Дело в том, капитан, что лёд уже растаял.
Dediğim gibi kaptan, buzlar erimiş.
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
Ama kafamda binlerce soru vardı. Ona nasıl bakacağıma, ne kadar vaktimiz olduğuna dair.
В Лос-Анджелесе было слишком жарко, и он растаял словно розовая сучка.
L.A. çok sıcaktı ve o, pembe bir orospu gibi eriyip gitti.
— Он растаял!
- Eridi.
Я не растаял, лохи.
Ben erimedim, soğan kafa.
Да, о клоуне, который растаял в воздухе.
Evet, buharlaşıp kaybolan bir palyaço olduğunu söylemiş.
Он встал на ледяную глыбу и повесился, а лед растаял.
Bir parça buzun üstüne çıkıp asmış ve sonra buz eriyince ölmüş.
Я должен сесть в машину, пока я к черту не растаял.
Erimeden önce arabama geri dönmeliyim.
Я бы с радостью сорвал с тебя все и растаял бы на тебе, как масло на еще теплом хлебе.
Ve seni soyup, kızarmış ekmek gibi yağlamak istiyorum.
Снег растаял.
Kar erimiş.
Он просто растаял.
Öylece eridim.
Что-то пошло не так в твоей уютненькой жизни и ты растаял как масло ".
"Küçük, rahat hayatında bir şey ters gidiyor... " ve sen tereyağı gibi yumuşuyorsun. "
"Тайм" Тает, тает, растаял
Gezegenimiz kanser oldu, Kanserin ismi İnsanlık.
Снег только что растаял, и земля была совсем мокрая.
Kar yeni erimişti ve yerler sırılsıklamdı.
Снег растаял?
Kar eridi mi?
Нет, я говорю, тебе не кажется странным, что лед еще не растаял?
Hayır, sence buzun erimemiş olması biraz tuhaf değil mi?
Он бы растаял в моей тени, сынок.
Benim gölgemde bile eriyip giderlerdi evlat.
Мой папа растаял в маминых руках, получив свой бифштекс в тесте.
Annemde bu şekilde babamı elde etti..
Хватит! Почему же я растаял при виде вас, а потом не позвонил?
3 yıl önce o otobüste sana o kadar sırnaşmışken neden aramayayım peki?
Лед растаял, Стью.
Çünkü erimiş, Stu.
Я оставила батончик на сиденье, и он... растаял.
Koltukta bir tanesini unutmuştum ve... erimişti.
Кажись он словил пару пуль и растаял.
Birkaç mermi yiyip erimiş gibi görünüyor.
Раз два кругом голова След мечты растаял вдалеке
Yüksek uç, yere düş Bazen rüyalar çok uzak gelebilir
Был заморожен и растаял.
Donmuş ve erimiş.
Выпей всё, пока лёд не растаял.
Buzu erimeden iç.
Джеймс прибыл как раз когда последний из его кубиков льда растаял.
James buzu erir erimez ulaştı.
Садись ужинать, пока он не растаял.
Erimeden önce akşam yemeğini ye.
Дом этой девочки растаял и ее родители утонули.
Bu küçük kızın evi erimiş ve ebeveynleri boğulmuş.
Пит, ты растаял?
Pete, yoksa... yoksa eridin mi?
Её нашли только месяц спустя, когда лёд окончательно растаял.
Onu ancak bir ay sonra buz eridiğinde bulmuştunuz.
Растаял вместе со снегом?
Karla birlikte eridi mi?
Ты растаял сейчас, правда ведь?
Şu anda eriyorsun değil mi?
Посмотрите, кто у нас тут растаял.
Birisi yumuşamış galiba.
Слушай, скажу тебе честно, я бы не возражал, если бы Джесси просто растаял в тумане.
Bak, kusuruma bakma ama, dürüst olayım,
Вот бы... так же неожиданно... и в моей жизни что-нибудь произошло. любовь. хотя не растаял снег.
Birden bire... Benim hayatımda da birdenbire olsun isterdim bir şeyi. Mesela aşk gibi.
С ума сошли? хотя не растаял снег. Тогда почему вы злитесь?
- Kendine gel.