English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Р ] / Растерялась

Растерялась tradutor Turco

81 parallel translation
"... по которой эти двое не могут быть соединены узами брака ",.. ... я бы растерялась.
"... biri varsa eğer... " dediğinde ne yapacağımı bilemezdim.
Мне кажется, да. как и многие испуганные солдаты... Она растерялась под огнём.
Evet, tıpkı korkmuş bir asker gibi ateş altında kalmış olabilir.
А я говорю : "Сами выкатывайтесь из моей квартиры!" Я от возмущения просто растерялась. Кто вы такой?
Farz et evde uyanıyorum ve başımdan aşağı su döküp, çık buradan diye bağıran bir kadın görüyorsun.
Затем устроить двухнедельное голосование, и по истечению этого периода, они получат реальные задокументированные результаты. Мне кажется сотрудники АМП очень бы растерялась.
Ve insanlar bunu oyluyor, iki haftalık bir periyot diyor, iki haftalık periyottan sonra, kağıt üzerinde sonuçlara ulaşıyorlar, ve bence MTA mahçup olacak.
Когда капитан Гастингс предположил, что я пришла по той же причине, я растерялась.
Yüzbaşı Hastings, benim de aynı sebepten ötürü geldiğimi sanınca cesaretimi kaybettim.
Я не растерялась.
Ve her zaman kendimden emindim.
растерялась немного.
biraz dağıldı...
- Ну, я совсем растерялась, знаете?
- Şey, çok manyakça bilirsin?
Я растерялась, а он продолжал.
Kafam karışmıştı ve o devam etti.
Я совершенно растерялась.
Şaşkına döndüm.
Не знаю, что я здесь делаю. Я растерялась.
Kafası allak bullak olan benim burada.
Я растерялась, а он ушёл!
- Sonra dönüp uzaklaştı gitti!
Ты явно растерялась.
Birinin seni oyaladığı açıkça belli.
"Одри - она запуталась, она просто растерялась", но это не правда.
"Audrey, sadece kafası karışık, ne yaptığını bilmiyor" diye düşünüyordum.
- я почти растерялась, меня затрясло.
- "Benim Dave" im.
Если честно, я уже совсем растерялась.
Açıkçası, ne yapacağımı bilmiyorum.
Ты же не думаешь, что я делаю это намеренно? Просто я растерялась. Иногда просто теряешься.
Bunların olmasını ben mi ayarlıyorum, elimde değildi.
Миссис Хендерсон растерялась, да? Пошла...
Bayan Henderson raks ediyor ha?
Ты просто растерялась.
Nunik sen kendinde değilsin.
Да, честно, я немного растерялась, когда твоя мама вспомнила про мою реабилитацию, но, учитывая, что они знали об этом все время, и все равно отнеслись ко мне, как к члену семьи, это было невероятно круто.
Aslında annen rehabilitasyon meselesini yeniden açınca biraz utandım. Ama bunu bilmelerine rağmen... bana hala aileden biriymişim gibi davrandılar. - Hı hı.
Наша малютка Венди совсем растерялась и по какой-то причине тянется за поддержкой к тебе.
Bizim küçük Wendy mahvolmuş ve bilinmeyen bir sebepten dolayı,... kendisini düzeltmesi için sana umut bağlamış.
Но, может, она просто растерялась в новом месте.
Ama belki sadece yeni ortamında kafası karışmıştır.
Я немного растерялась, и вот...
Bu aralar pek de kendimde değilim, üstünde durmaya değmez.
Почему ты так растерялась?
Neden orada afalladın?
Ты видишь, я немного растерялась.
Ya, ben senin yanında nasıl davranacağım? Görüyorsun patavatsızım biraz.
Я просто растерялась. И честно говоря, мне очень нужен твой совет.
Dürüst olmam gerekirse, bir konuda tavsiyene ihtiyacım var.
И я как то растерялась.
- Beni afallattı.
Она растерялась и пришла в ужас.
Dağıldı.
* И я помню, когда ты растерялась *
Kendini kaybettiğin zamanı hatırlıyorum
И я абсолютно растерялась.
Bense ne diyeceğimi bilemiyordum.
Я... просто растерялась.
Ben de vazgeçtim.
Встретила симпатичного парня и совсем растерялась!
Tatlı biriyle tanışınca kontrolümü kaybediyorum.
Я не избегаю тебя ; Я просто растерялась.
Seni görmezden gelmiyordum, sadece kafam karışmıştı.
К вечеру четвертого дня Фарангиз совсем растерялась.
4.günün akşamı Faranguisse topallıyordu.
Я думаю, что ты растерялась.
Bence senin epey boyunu aşıyor.
Я просто растерялась.
Çok utandım.
Вот потому я так растерялась, когда увидела фото вчера.
O yüzden de dün fotoğrafı görünce çok tuhaf oldum.
Она так растерялась.
Çok mahçuptu.
Я ни удивлен, что ты так растерялась.
Bu kadar afallamana şaşırmadım.
Она бы не растерялась.
Ne olursa olsun, o çok iyi bir pilottu. Donakalmazdı.
Она не растерялась.
Donup kalmadı.
Прости, у неё было столько Брэдов, что я слегка растерялась.
Onun hayatındaki Brad'lerin hepsini akılda tutmak zor oluyor.
Просто я немного растерялась.
Şoke oldum sadece.
Я просто немного растерялась.
Biraz ürkütücü.
Чамми совершенно растерялась в её присутствии.
Chummy kadının önünde yerin dibine geçti.
Сашка у меня когда умер, я тут и растерялась сразу.
Kocam öldüğü zaman, kendimi kaybetmiştim.
Извините, просто ну, я с вами тут с утра посмеяться хотела я просто, ну, растерялась, и пошутила про Гитлера
Üzgünüm. Sabahları sizinle birlikte şaka yapmak istiyorum. Panikledim ve Hitler şakasını yaptım.
- Это её работа. Это всё из-за взрыва... Она растерялась.
Kaza yüzünden kafası karışmıştır.
Я растерялась.
Ben altüst oldum.
Знаете, я от возмущения просто растерялась.
Bölüm
Может слегка растерялась.
Belki biraz kafası karışmıştır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]