Революции tradutor Turco
631 parallel translation
Что вы говорили о революции, граф? Да просто сбежал с большей частью состояния.
Servetimin büyük bir kısmıyla kaçtım sadece.
Я привёз его из Каракаса. Во время революции 19...
Caracas'ta, devrim sırasında buldum,..
Таким образом, как мира не существует в состоянии войны, так и единения народа не существует при революции.
Yani dünya savaşla yaşamayacak. Yani insanlar devrimle de yaşamayacak
- О французской революции.
- Fransız Devriminin hikayesi.
И он начинает мечтать о французской революции.
Bir rüya görür. Fransız Devrimi günlerine dönmüştür.
Это произошло в один из ожесточенных этапов революции.
Devrimin kanlı evrelerinden birinin zamanındaydı.
Во время революции мой дом был разграблен и шкатулка исчезла.
Devrim döneminde evim yağmalandı ve yok oldu.
Чтобы читать о Французской Революции.
Fransız Devrimi'ni okumak için.
Я несу ей книгу о Французской революции.
Fransız İhtilali hakkında bir kitap istemişti.
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде. Только этого нам не хватало.
Ama devrim hakkında ne düşündüğünü soracak olsanız..... ortada devrim diye bir şeyin olmadığını..... her şeyin eskisi gibi devam edeceğini söyler.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
onu size demeliyim, en büyük görevim budur, çünkü, yoldaşlarım ve düşmanlarım, politika ve şair adamlarım, devrim tek bir savaşı istiyor, ruhları savaşı sürdürsünler, geçmiş zamanına bıraksınlar
Революции за один день не делаются.
Bir gün devrimler işe yaramayacak.
Господствующие классы трепещут при мысли о коммунистической революции.
Yönetici sınıf bir Komünist devrimin düşüncesi altında titriyor.
Мьi посьiлаем умньiх людей разрушать другие галактики. Забастовки, революции,.. семейньiе ссорьi, студенческие волнения.
Bu adamakıllı beyinlerini yıkadığımız kişileri ; diğer galaksileri,... grevleri, devrimleri, aileiçi kavgaları, öğrenci ayaklanmalarını tahrik etmek için kullanıyoruz.
Ради революции.
Devrim için.
Паша, они не хотят революции.
Devrim istemiyorlar.
После революции люди изменятся.
Devrimden sonra değişecekler.
Несомненно, после революции они будут петь чисто.
Devrimden sonra detone olmayacaklar.
Я предан революции.
Ben bir devrimciyim.
Это было начало революции.
Bu devrimin başlangıcıydı.
И он говорил о революции.
Devrimden bahsetmeye başladı.
Слава Революции ".
Yaşasın devrim. "
Вы должны приготовиться к мировой революции.
Dünya devrimine hazırlanmalısınız.
Вы не вернёте вашу планету, если будете сидеть здесь, планировать и мечтать о революции.
Burada oturup devrimle ilgili plan yapmak ve hayal kurmak gezegeninizi geri kazandırmaz.
Почему ты так сильно хочешь этой революции?
Neden bu devrimi bu kadar fazla istiyorsun?
Ни войны, ни революции.
Ne savaşları ne de devrimleri.
Никто не был более предан революции, чем вы.
Devrime senden daha sadık biri olmadı.
Это программа революции.
İşte bu. Devrimin programı bu.
Этот эффект - уже творение, начало революции.
Bu bir oluşumdu, devrimin başlangıcıydı.
ОТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ К ГОЛЛИОТСКИМ УИК-ЭНДАМ
FRANSIZ DEVRİMİ'NDEN GAULLİST HAFTA SONLARINA
ОТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ К ГОЛЛИОТСКИМ УИК-ЭНДАМ Свобода, как и преступление - это насилие.
Bağımsızlık zorbalıktır! Cinayet gibi!
В каждой революции есть человек с видением.
Her devrimde, öngörü sahibi bir adam vardır.
Так что глаз у меня на врагов революции очень зоркий. Ты пойми к чему я это тебе говорю!
Devrim düşmanları için keskin bir göze sahiptim, anladın mı?
Именем революции белым шпионам смерть!
Devrim adına, Beyaz casuslara ölüm!
Некрасов, беспартиец, происхождением чуждый, вел злые разговоры против революции и эту пленку он нарочно загубил.
Nekrasov yabancı kökenli partili olmayan birisidir. O Devrime karşı konuştu ve filmi kasten bozdu.
Я ж думал ты враг революции, у меня сердце закипело, а теперь я сам вижу, что я ошибился.
Seni devrim düşmanı sanıyordum. Yani kızgındım. - Şimdi hata yaptığımı anladım.
Беззаветный был человек, преданный боец делу революции.
O özverili, cesur bir adamdı. Devrime adanmış bir savaşçı.
Правительства сотрясались, политики повергались, революции подавлялись в зародыше по одному моему слову в нужном месте и в надлежащее время.
Hükümetleri avcuma aldı. Devrimlere başlamadan mani oldum. Hem de doğru zamanda doğru yere söylediğim sözcüklerle.
- Он участвовал в Революции
- En başından beri hareketin içinde.
Но она - вдова героя революции
O bir devrim kahramanının dul eşi.
увидеть и показать мир во имя мировой народной революции.
" dunyayi kitlelerin devrimci dunyasindan gorebilmek ve gostermek.
Голивуд оплачивает его путешествие для съемок Мексиканской революции. В это время в Берлине, Й. Геббельс уговаривает руководителя UFA выпустить нацистский "Потемкин".
Hollywood, Meksika devrimini çekmesi için kendisinin yol parasini karsiliyordu bu esnada Berlin'de Dr. Goebbels Nazi Potemkini yapilmasi için
Пока гражданская война бьет империалистов, империалисты ползут обратно через камеру, создавая угрозу революции.
İç savaslar ve populer hareketler emperyalistleri mağlup ederken, emperyalistler kameranin yardimi ile geri surunduler, bu durum devrimi tehlikeye atti.
Марксизм-ленинизм нужно изучать как науку революции.
Marksizm-Leninizm devrimin bilimsel yonu olarak okunmali.
После Октябрьской революции и капитуляции фабрикантов некоторые предлагали и организовывали прямое производство.
Ekim Devrimi'nden sonra, birileri fabrikalarda eski yontemleri izlemek istediklerinde uretimi doğrudan organize edeceklerini sanmislardi,
Начало индустриальной революции.
Sanayi devriminin baslangici.
Чтобы сделать кино оружием революции, нужно думать о и вместе с революционной борьбой.
Sinemayi devrimci bir silah yap, devrimci mucadele içinde dusun.
Какой революции?
Hangi devrim?
Октябрьской революции в развитом социализме многих стран создали в мире, в этом смысле, радикально новую ситуацию.
"donusumleri bu doğrultuda," " dunyada radikal olarak farkli yeni bir durum yaratti.
Они искренне стремились создать новую Италию с помощью революции.
Bütün bu adamlar, iki yıl önce karaya çıkan adamlardan çok farklıydılar.
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти :
Gorky, Lenin belki de Mayakovsky Rus devrimi hakkında, şartların kendilerini binde birlik bir olasılığı seçmeye zorladığını söylemişti.