Риски tradutor Turco
289 parallel translation
И мы собираемся собрать такую очередь из клиентов.. .. пришедших в поисках получения малых займов,.. .. что люди подумают, будто мы идём на риски деньгами вкладчиков.
Küçük miktarlarda kredi almak isteyen müşterilerimiz olacak insanlar mudilerimizin parasıyla kumar oynadığımızı düşünecekler.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Tehlikeyi ölçmeliyiz ve diğer yaşam biçimlerine de saygı göstermeliyiz, dost ya da değil.
- Каковы риски?
- Tehlikesi?
Говорят, ты заполучил серьёзные ставки на риски в субботних боях?
Cumartesi günkü maçlarda sürprizlere oynadı mı?
Какие риски появятся, когда мы выйдем из этой комнаты?
Onların güvenliği benim birinci önceliğim. Bu odayı terk etmemizin riskleri neler?
Если ты права на счет того, что находится в этом вагоне, то взрыв вдали от населенной местности мог бы уменьшить риски.
Eğer o vagondaki şeyin varlığından eminsen,... iskân alanları dışındaki bir patlama, riskleri azaltır.
Мы сделали всё, что могли, чтобы снизить риски.
Azaltmak için her şeyi yaptık.
Вы, очевидно, слишком молоды, чтобы осознать существующие риски.
Bu konuda meydana gelebilecek riskleri anlayabilmek için çok fazla genç olduğun, belli.
Я прекрасно осознаю риски.
Riskleri gayet iyi anlıyorum.
Существуют серьезные риски... для Седьмой и Ичеба, но если вы спрашиваете меня, возможно ли это, я должен сказать - да.
Seven ve Icheb'ı bekleyen kayda değer riskler var, ama bunun mümkün olup, olmadığını soruyorsanız, evet mümkün derim.
- Ты понимаешь возможные риски?
- İçerdiği riskleri biliyor musun?
Моя работа заключается в том, чтобы предупреждать риски, а не решать появятся ли они.
Benim işim riskleri sunmak, onları göze alıp almamak değil.
Но я-то уж знаю, что он ни черта не знает о том, как составлять риски и как такому маленькому ублюдку управлять целым отделом!
Ama şunu söyleyebilirim ki ; gerçek dünyadaki risk yönetimi ya da bir departman yönetimi hakkında hiçbir şey bilmiyor. Çok bilmiş küçük piç!
Ты обязан продавать свою продукцию по фиксированной цене, а я беру на себя твои финансовые риски.
Belli bir kurdan belli bir dönemde petrol satmayı kabul ediyorsun. Kısacası, ben finansal riski yönetirim.
И это влечет за собой необходимые риски.
Bazı riskleri de olacaktır.
Риски.
Risky.
Теперь Риски специализировался в покупке и продаже вещей которых у него не должно было быть.
Risky'nin uzmanlık alanı alıp satmaması gereken şeyleri alıp satmasıydı.
Давай же Риски.
Hadi be, Risky.
Риски?
Risky?
Есть некоторые риски.
Risk her zaman var.
При операции возможны риски, но провести ее необходимо.
Ameliyatın riskleri var ama kanama daha da kötüleşmeden olmak zorunda.
- пока кровотечение не ухудшилось. - Какие риски?
- Nasıl riskler?
- в один день есть риски? - Те же, что и при одной.
- Bir tanesinden fazla değil.
Вы понимаете все риски?
Bütün riskleri anladın mı?
С учетом скорости перемещения денег мы должны разработать платформу которая смогла бы контролировать подобные риски.
Her saniye hareket eden parayla riski kontrol edebilen teknolojiye bir platform hazırlamalıyız.
Наши риски - нулевые.
Sıfır risk.
Слушайте, всё, что говорит мой отец... риски, маловероятность... он абсолютно прав.
Babamın söylediği her şey ; ... riskler, başarı olasılığının olmayışı. O çok haklı.
Прошу вас, риски меня не волнуют.
Lütfen, alacağım riskler umrumda değil.
Риски краниотомии не очень привлекательны.
"craniotomy" ameliyatının riskleri... açıkladığınız riskler pek de hoş değildi.
Наши страхи подпитываются газетами, которые сильно преувеличивают риски научной медицины, в пику ей показывая в выгодном свете альтернативную медицину.
Korkularımız, bilimsel tıbbın tehlikelerini çılgınca abartan ve bu arada alternatif şifa yöntemleriyle ilgili sayfalar dolusu olumlu şeyler yazan gazeteler tarafından beslenmekte.
Капитан должен объяснить риски, сказать своим солдатам, чего им ждать.
Bir yüzbaşının, riskleri ve adamlarına beklenmesi gerekenleri anlatması lazım.
Ты же сама врач и знаешь, что с возрастом могу возникать проблемы с оплодотворением, риски синдрома Дауна, врожденных дефектов...
Ve bir doktor olarak, yaşın doğurganlık problemlerini... etkilediğini biliyorsun, Down sendromu, sakatlık...
Плюс, здесь есть риски.
Dahası, başka risklerde bulunmakta.
Кто вы такой, что бы оценивать риски?
Sen kimsin ki bu riski aliyorsun?
Да, я бы попытался помочь тебе увидеть риски, да.
Evet, seni uyarmaya çalışırdım, tabii ki.
Разница в том, что все риски нам известны.
Aradaki fark, o risklerin neler olduğunu biliyoruz.
чтобы мгновенно помочь вам узнать какие риски приемлемы или неприемлемы с точки зрения развития бизнеса в самом худшем варианте.
Biz mesajı almıştık ; milyonlarca insan da. Bu adamlar, Friedman'ın serbest piyasa İncili'ni her yolla yaymaya uğraşıyorlar.
Это трагедия, но при движении в будущее всегда присутствуют риски. " "При движении в будущее всегда присутствуют риски"? Для тысяч людей в Бхопале, не было будущего.
Dow Chemicals sözcüsü, Jude Finistrerra'nın söylediklerini özetlemek gerekirse, Dow Chemicals Bhopal'daki olayların tüm sorumluluğunu üstleniyor.
Он сознательно принял риски нового поиска, но с сотней людей вокруг.
Clouzot deneysellik riskini bilinçli bir şekilde almıştı. Fakat etrafında 100 kişi varken almıştı bu riski.
Моральные риски.
- Manevi zarar. - İnanılacak gibi değil.
Однако, затем я резюмировал, что полезность... Железного человека намного превышает все риски!
Yine de özetle Demir Adam'ın yararlarını ve sorumluluklarını da eklemek isterim.
Я оценил все риски визита к вам и занёс их в электронную таблицу.
Buraya gelerek girdiğim riskleri ölçtüm, hepsini tablo hâline getirdim.
Эти риски ничто по сравнению с риском повторного обрушения
O riskler buranın tekrar çökmesiyle kıyaslanamaz bile. Şef, evet gıcığın teki.
Риски для здоровья : чрезвычайно опасно
SAĞLIK TEHLİKESİ 4 ÖLÜMCÜL 3 AŞIRI TEHLİKE 2 TEHLİKELİ 1 AZ TEHLİKELİ 0 NORMAL
Да, а ты должно быть берешь на себя ненужные риски.
Evet, senin de gereksiz riskleri alan biri olman gerek.
Я знаю, здесь есть большие риски, Но никакие исследования и статистика Не способны повлиять на мое желание иметь этого малыша
Bazı risklerin olduğunun farkındayım ama hiçbir araştırma ya da istatistiki veri bu bebeği istediğim gerçeğini değiştirmeyecek.
Чтобы разложить по полочкам риски и выгоду?
Yaptıklarımızın ödüllendirilmesine engel olmak için miydi?
Объясните все риски и возможные последствия,
Tüm riskleri ve olası sonuçları anlatın.
Но риски были известны.
Riskleri biliyorduk.
Мы просчитываем риски.
Biz riski hesaplamak.
- Риски?
- Riskleri mi?