Рода tradutor Turco
3,962 parallel translation
Ребята Хот Рода не пытались застрелить вас?
Hot Rod'ın adamları size silah çekmedi.
К тому же, если вы разыскиваете Хот Рода, вам точно к Миллеру.
Zaten Hot Rod Dunham'ın yerini öğrenmek istiyorsanız, Miller adamınız.
Маршал говорит, парней Хот Рода Данхема нашли мертвыми в Мексике.
Şerif, Hot Rod Dunham'ın tayfasından birkaç kişinin Meksika'da ölü bulunduğunu söylüyor.
Встречу Хот Рода, передам от вас привет.
- Hot Rod'ı görürsem, selamını söylerim.
Итак, как вы вышли на Хот Рода?
Hot Rod'ı nereden tanıyorsun?
Это значит, мы не видали Хот Рода уже несколько дней, так что может вам стоит заняться вашими розыскными делами и дать нам знать куда он запропастился.
Biz de Hot Rod'ı günlerdir görmedik demek oluyor. Belki ikiniz polisçilik oynayıp, sonra bize yerini söylersiniz.
Слушай, я понимаю, ты расстроен из-за Хот Рода, но лучше тебе не нарываться, Миллер.
Hot Rod için üzüldüğünü biliyorum Miller, ama bizi zorlamaman gerektiğini bilmen...
Вас освободят от любого рода физических упражнений.
Herhangi bir fiziksel aktiviteye katılmayacaksın.
Но другого рода.
Ama bu tür yok.
Но использование инициалов это своего рода соглашение в нашем общем хобби.
Ama, isimlerimizin baş harflerini kullanmak hobimizin bir parçası.
Но проблемы такого рода... они слишком большие, понимаешь? Ты не можешь исправить их.
Ama bu tür problemler..... fazla büyük tamam mı?
Какого рода информация?
- Ne tür bilgiler?
На самом деле, у нас есть своего рода система безопасности.
Aslına bakarsan bir tür güvenlik sistemimiz var.
Но тогда, как мне сказали, я своего рода заговорщик, поэтому...
ama öte yandan, benim biraz komplo teorisi delisi olduğum söylenir, yani...
Ага, мы запихнем их в грузовик, но без связей Хот Рода как, черт возьми, мы собираемся перевести 4 тела через границу?
Bagaja yükleriz ama Hot Rod'ın bağlantıları olmadan nasıl sınırdan 4 ceset geçireceğiz?
Это... своего рода красота.
Aslında güzel olduğu söylenebilir.
У меня сегодня своего рода день свершений.
- Bugün önemli bir işim var.
Я полагаю, это, своего рода, утонченное старание, чтобы вернуть свою практику.
Bunun, muayehaneyi almak için yaptığın ince bir plan olduğunu düşünüyorum.
Солнечный ветер можно рассматривать как своего рода электрический ток
Güneş rüzgarlarını bir tür elektrik akımı olarak düşünebilirsiniz.
Может мы сможем отследить местоположение через виртуальный бумажный след какого-либо или иного рода.
Belki sanal bir tür evrak izi aracılığıyla veya başkasıyla konumu tespit edebiliriz.
- Не такого рода вопросы.
- Bu soruyu değil.
Что означает, вы оба часть рода чудовищ который был еще до Мьюрифилда.
Bu Muirfield'den de önce yaşayan tarih öncesi canavar genlerini taşıyorsunuz demek.
Возможно эти черви могут вызывать какого-то рода спячку?
Bu kurtçuklar bir şekilde kış uykusuna sebep olabilir mi?
Это, что, своего рода игра в угадайку?
Peki bu nedir, tahmin etme oyunu?
Какого рода было послание?
Nasıl bir posta?
Человек вашего положения посвящен в различного рода информацию.
Sizin konumunuzdaki bir adam çok sayıda gizli istihbarat demektir.
Верно. Какого рода задание ты думаешь, я поручил ему, если не врачебное?
Doktor işinin dışında onu ne tür bir ayak işine göndereceğimi sanıyordun gerçekten?
Какого рода...
Ne tür bir...
Это своего рода самообслуживание.
Bu biraz kendine servis etmek gibi.
Милая, смерть Алсида - своего рода шок.
Alcide'in ölümü bir şok, tatlım.
Ветви фейри, название твоего рода.
Peri soyun, kökenin.
Какого рода историю вы пишете?
Ne tür bir yazı yazıyorum demiştin?
Поверь мне, если бы я платил за услуги такого рода, я не выбрал бы тебя.
İnan bana, bu işe para ödeyecek olsaydım seni seçmezdim.
Это своего рода эвфемизм?
Bu bir çeşit edebi söz mü?
Ты из очень давнего рода Мейсонов - храбрых Мейсонов.
Mason'lardan geliyorsun. Cesur Mason'lardan.
Он страдает от своего рода симфорафилии.
Simparafili olabilir.
Гарсия, мы пытаемся выяснить, какого рода сооружение может использовать субъект.
Garcia, şüphelinin kullanıyor olabileceği ne tür bina veya mülk olduğunu öğrenmeye çalışıyoruz.
Этот человек тратит каждый день своей жизни веря, что есть на самом деле своего рода, высокий план.
O adam, hayatının her gününü daha büyük bir plan olduğuna inanarak geçirdi.
Не до еды, когда томит желание иного рода.
Belli şeylere gelince yemek zorunda kalmadan dolu olmalısın.
А теперь не боишься. И готов проявить ко мне любовь такого рода.
Ama şimdi... beni o şekilde sevmek için yeterince cesursun.
- Какого рода "чрезвычайная ситуация"?
- Çok acil bir durum derken?
Это тоже, своего рода, строительство.
O da inşa sayılır.
Лейт дал своего рода клятву, когда все закончилось.
Leith işler sona erince bir gövde gösterisi yaptı.
Агент Блэйк пришел ко мне со своими подозрениями... что Коулсон и другие агенты восьмого уровня были вовлечены в какого-то рода заговор.
Ajan Blake bana birtakım şüphelerle geldi Coulson ve diğer sekizinci seviyelerin bazı komplolar kurduklarını söyledi.
Лиллиан, в США миллионы людей являются такого рода инвалидами.
Lillian, böyle aciz şekilde ABD'de yaşayan milyonlarca insan var. Her yerde olabilir.
Вы выносите надежды всего человеческого рода.
Tüm ırkımızın umutlarını da taşıyacak.
Полагаю, нам надо обследовать некоторых из этих доноров. Может быть, какого-то рода... не знаю...
Bence bu bağışçılardan birkaçını araştırmalıyız.
Последние пять лет мы потратили на поиски причин и лекарства, живя с мыслью о возможности вымирания всего человеческого рода.
Neslimizin yok olma tehlikesiyle yaşadığımız son beş yılı,... bu soruna çözüm aramakla geçirdik.
Наша задача : защита и возрождение человеческого рода.
Bizim amacımız insanlık ırkını korumak ve yeniden devamlılığını saglamak.
"Гелиогеникс" был своего рода "Манхэттенским проектом" в бесплодии. ( прим. пер. кодовое название проекта по созданию первой атомной бомбы в США во время ВОВ ).
Helyojenik kısırlık için başlatılmış bir Manhattan projesi gibi bir şey.
Она относится ко мне, как к своего рода подруге, и...
Kız arkadaşlarından biriymişim gibi davranıyor bana ve...