Родителей tradutor Turco
5,981 parallel translation
Они даже родителей своих не узнают.
Ailelerini bile tanımazlar.
Большинство родителей отрицают и и не могут преодолеть вину, что их ребенок не совсем нормальный.
Çoğu anne-babanın çocuklarının... böyle bir insana sahip oldukları için suçluluk duyup... aşılması gereken bir inkarı seçtiklerini düşünüyorum.
А тебе надо вернуться и проверить, не надо пи родителей откачивать.
Sen de oraya geri dön ve anne baban nişadır falan kullanmak istiyorsa vazgeçir. Tamam mı?
Кто отбрал у меня родителей это способ в ее извращенной манере показать мне как мы близки, ну или можем быть близки.
Ailemin ölmesine neden olan insanların peşinden gidip ne kadar yakın olduğumuzu kendi sapıkça yoluyla göstermek istiyor.
У меня будет полный зал... родителей, которые пришли посмотреть... постановку "Гамлета" сегодня, с...
Bu gece konferans salonu dolu olacak. Öğrencilerimin aileleri "Hamlet" oyununu görmek için gelecek.
Двое родителей, один дом, семейный ужин каждый вечер?
İki ebeveyn de aynı çatı altında, her gece birlikte yemek yeseler?
Завтра мы должны забрать Мейси у родителей, но мне нужно точно знать, что мой муж вернулся.
Yarın bizimkilerden Macey'i almamız gerekiyor ama, öncelikle gerçekten döndüğünden emin olmam lazım.
- Как бы то ни было, Тесса позавчера прогуляла занятия. А вчера принесла фальшивую записку от родителей.
Anlaşmanız ne olursa olsun buradasınız sonuçta çünkü Tessa iki gün önceki öğlen dersini kaçırdı sonra da sahte ödeviyle çıkageldi, yine!
- У нас не было бы этих проблем, если бы ты попросила родителей уехать.
Ailenden gitmelerini isteseydin bunların hiçbiri olmayacaktı.
Вы смутно помните моих родителей, но вы понятия не имеете, что происходило у нас в доме.
Ailemi az çok anımsıyorsunuzdur ama evin içinde ne olduğuna dair hiçbir fikriniz yok.
Еще нам понадобятся копии всех звонков в школу, и также список родителей, получивших письма с отказом.
Okulun telefon kayıtlarına ve ret mektubu alan ailelerin listesine de ihtiyacımız var. - Tabii ki.
Так ты... не злишься, что я сохранила тайну твоих родителей?
Yani sen bana... kızgın değil misin ailenin sırrını sakladığım için?
В отличие от моих родителей.
Ailemse değildi.
Но как это возможно? Как, изо всех детей мира, я умудрилась подружиться с той, которая попала в тот мир из-за моих родителей?
Dünyada ki tüm çocukların içinden, sonunda arkadaş olabildiğim ailemin sürgün ettiği çocuk mu?
Моих родителей.
Ailemi.
И жизнь Генри, и твоих родителей, и всех остальных.
Henry'nin, ailenin ve diğerlerinin hayatlarıyla birlikte.
Она сказала, что хочет увидеть родителей, но я попросила подождать, пока не минует кризис.
Benimle ailesini görmesi hakkında konuştu ama ona bunun kriz bitene kadar bekleyebileceğini söyledim.
Я вышла за тебя замуж, чтобы наказать своих родителей.
Senle ailemi cezalandırmak için evlendim zaten.
Здесь нет подписи родителей.
Ailenin imzası gerekiyor.
После побега моих родителей, правительство его уже не выпустило.
Ailem kaçtıktan sonra hükümet onun gitmesine izin vermedi.
Как бывший плохиш говорю, что лучший способ затащить девчонку в постель, это получить неодобрение её родителей.
Eskiden fenaydım. Bir kızı yatağa atmanın en hızlı yöntemi annesinin veya babasının onu kabul etmemesidir.
Я хочу моих родителей.
Ailemi istiyorum.
- Он потерял родителей, друзей, семью и дом...
Ve onu incitmemeye çalışıyorum. Anne babasını, arkadaşlarını ailesini, evini kaybetti.
Я никогда не увижу своих родителей, никогда не увижу вас.
Bir daha ailemi ve sizi göremeyeceğim.
Итан, когда я изменила твою функцию памяти, я хотела уберечь тебя от боли потери твоих родителей.
Ethan, hafıza özelliklerini değiştirmeye çalıştığımda ailenin kaybetmenin acısını unutmanı sağlamaya çalışıyordum.
Она похоронила родителей.
Jeannie'yle konuş. Annesi ve babası ölüymüş.
Не знаю, кто из родителей отдалился, и как ты боролся за его любовь.
Ailenden kimin uzak olduğunu ve ilgi için uğraştırmanı sağladı bilmiyorum açıkçası.
О, и моя "оторванность от родителей"? Они уверены что это я поместил Луну на небо.
Şu "Uzaklaşmış aile." vardı ya, benden iyi kimsenin olmadığını düşünüyorlar.
Вы случайно оказались в городе в ночь смерти её родителей.
Yani Elena'nın anne babasının öldüğü gece ikiniz birden kasabadaydınız.
Универсал родителей – это раз.
Annem ve babamın kamyoneti, bir.
Я должна была обсудить это раньше, но несколько недель после смерти твоих родителей я...
Bunu daha önce gündeme getirmem gerekirdi ama annen ve baban öldükten sonraki birkaç haftada...
Ты заслуживаешь жизни подростка, единственным горем которого стала потеря родителей.
Tek yükü, ailesini kaybetmek olan bir çocuk olarak yaşamayı hak ediyorsun.
Знаю, сентиментальные слова, но они остаются со мной... даже после убийства моих родителей.
Duygusal sözler, biliyorum ama içime işledi. Ailem öldürüldükten sonra bile.
Ты сам стал одной из тех сил, что убила твоих родителей.
Aileni öldüren güçlerle bir oluyorsun.
Слушайте, а может мне ещё ваших мертвых родителей отправить на эту вечеринку?
Başlamışken neden ölmüş ailelerinizi çay partisine falan almıyorum ki?
Дети не должны отвечать за грехи родителей.
Hiçbir çocuk ailesinin sözünü tutamaz.
Должно быть, он вернулся сюда после смерти родителей.
Anne babası öldükten sonra geri gelmek zorunda kaldı.
Я знаю, ты убила своих родителей, Анна.
Aileni öldürdüğünü biliyorum, Anne.
Все мои проблемы из-за моих родителей.
Tüm sorunlarım ebeveynlerimin suçu!
Я знала сестер тех ребят, их родителей
O çocukların kız kardeşlerini tanıyorum, ailelerini.
Спэнсер никогда не бывал в Интернет-подполье, но этот паренек прятал кучу приколов от своих родителей.
Spencer hiçbir zaman... derin web e girmezdi ama bu çocuk ailesinden 1 ton şey gizliyor.
Вот, черт. Он использовал анти-родительское приложение, чтобы спрятать настоящий рабочий стол от своих родителей. Ага.
- Oh durun, ebeveyn rehberliği uygulamasını........ tabletinde ne olduğunu ebebeyinlerinden gizlemek için kullanmış.
Но если Спэнсер скрывал свою онлайн-активность от родителей, что еще он мог прятать?
Spencer onun çevrimiçi olduğunu ailesinden saklıyorsa, Başka ne saklıyordu?
Крумитц, большинство родителей испытывают облегчение, когда их дети находятся в безопасности их собственного дома, играют в видеоигры, потому что думают, что им больше не нужно волноваться о том, с кем их дети тусуются, попали ли он в беду, или с ними все в порядке.
Krumitz, bir çok aile, çocukları kendi evlerinde oyun oynadıkları zaman, .. kiminle oynadıkları önemli değilmiş gibi rahatlarlar. Bir sorunla karşılaşacaklarmı?
Да, вообще-то, я разобрал все часы в доме моих родителей, когда был ребенком.
Evet aslında var. Çocukken ailemin evindeki tüm saatleri sökmüştüm.
Тебе нельзя на вечеринку в дом, где нет родителей.
Evde ebeveynleri olmadan bu partiye gidemezsin. Bunu sen de biliyorsun.
То есть, ты консультировал нас после аварии, всех нас, родителей, и...
Bize kazadan beri rehberlik ediyorsun. Hepimize. Ailelere ve...
Твои родители знают? Нет, я никогда не знал своих настоящих родителей.
- Hayır, gerçek ailemle asla tanışmadım.
Барбара, твоих родителей убил Джейсон Леннон.
Barbara, annen ve babanı Jason Lennon öldürdü.
- Убила родителей.
Annemi ve babamı öldürdüğüm için.
Вы собирались найти убийц моих родителей.
Annem ve babamın katilini bulacaktın.