Рождена tradutor Turco
247 parallel translation
"Ты рождена не для смерти, бессмертная птаха"
"Sen ki ölmek için doğmadın, ölümsüz kuş!"
"Ты рождена была не для смерти..."
"Sen ki ölmek için doğmadın..."
"Ты не была рождена для смерти..."
"Sen ki ölmek için doğmadın..."
Она не отсюда, но рождена быть среди нас.
Buralı değil, ama aramızda olmak istiyor.
Кажется, будто для этого она и рождена!
- Hoşuma gitmiyor.
Я рождена, чтобы быть одна.
Yalnızlık benim kaderim.
Ты рождена для любви.
Büyük bir sevme kapasiten var.
И лишь затем, 2 июля 1962 года, полученной независимостью рождена нация Алжира.
Sonra, 2 Temmuz 1962 de bağımsızlığıyla....... Cezayir ulusu doğdu.
Она грешница или рождена королевой?
# Bir film yıldızı? # # Ya da basit bir çiçekçi?
Я была рождена в школе-интернате для девочек, где моя мать была слугой
Ben yatılı kız okulunda doğdum, annem orada hizmetçi olarak çalışıyordu.
Господи! Про неё музыку надо писать, сучка рождена, чтобы гонять.
Turbo pompa dostum.
Я рождена для этого шоу
O şov için yaratıldım.
Это остров Эримо, где была рождена Эдмея Тетуа. И ее душа хочет вернуться сюда.
Edmea tetua'nın doğduğu ada erimo idi,... ve ruhunun dönmesini dilediği yer.
И конкурс "МИСС ТВИН ПИКС" - сегодня вечером, а мистер Пинкл считает, что я рождена для шоу-бизнеса.
Bayan İkiz Tepeler bu gece, Bay Pinkle doğuştan şovmen olduğumu söylüyor.
Ты рождена для танцев.
Senin vücudun benimkine göre daha iyi tepki veriyor.
Я была рождена, чтобы быть одним из лучших ученых в моем поколении, а за прошедшие пять дней я узнала о технологиях, которые даже не могла вообразить.
Neslimin en iyi bilim insanlarından biri olmak üzere doğdum. Beş gün önce, hayal bile edemeyeceğim bir teknolojiyle karşılaştım.
" Ты была рождена в городе, черном, как моя душа,
"Ruhum kadar kara bir şehirde doğdun."
Ты рождена быть прекрасной женой и матерью.
Sen harika bir es ve anne olmak için doğdun.
Ты как будто рождена для перестрелок
Mıknatıs gibi kurşunları çekiyorsun.
Сияет и уверена, для трона рождена.
Işıltılar saçıyor, kendine güvenli, doğuştan bu şansı kullanma yeteneği var.
Я была рождена, чтобы стать ею.
Rahibe gibi davranmalıydım.
Эта сила рождена гневом и ненавистью. Она не изменит мир.
Dünyayı değiştirmeye değil...
И я думаю, что тебе пора сделать то, для чего ты рождена.
Becerini ortaya koymanın zamanı geldi.
Наша младшая дочь является одновременно гражданкой США и Финляндии, потому что она была рождена здесь и старшая говорит одновременно на Шведском и Английском, поэтому... следующее главное событие было то, что Я had directed hand in. ( Вариант : приложил к этому руку )
En küçük kızım hem US hem Finnish vatandaşıdır çünkü burada doğdu ondan bir büyüğü de hem isveçce hem ingilizce konuşuyor Bir diğer en büyük olay ki bunda bende varım bir kağıt yazdım, "The Cathedral the Bazaar" deniyor.
Новая жизнь рождена, А другая тонет...
Cevap mücadelemin altında yatıyor.
Они знают, эта вера рождена болью, а не политикой. Я это понимал.
Biliyorlar ki acıyla doğmuş bir inanç, politikayla değil.
Я слышал, ты была рождена для этого.
Onun için prens olarak doğmak gerekiyor.
Хлоя была рождена для этой работы.
Chloe bu iş için yaratıImış.
Нет, тебе так только кажется, потому, что она рождена из адского пламени.
Hayır, yandığını düşünüyorsun... çünkü cehennem ateşi ile kavrulmuş.
Похоже, что она была рождена для того, чтобы изысканно одеваться.
Sanki giyinmek için doğmuş gibi.
Она была рождена актрисой.
Bir aktris olmak için doğmuş.
И я взрослая для своих лет. Я рождена, чтобы быть плохой девочкой.
Yaşımdan büyük gösteririm Kötü olmak için doğmuşum
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
Böyle olduğum için al beni Böyle olmam gerektiği için
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
Böyle olduğum için al beni Böyle olmak istediğim için
- такой, какой я была рождена.
- Böyle olmak istediğim için
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
- Böyle olduğum için al beni - Böyle olduğum için al beni - Böyle olmak istediğim için
Он мне таки сказал - Карл, найди мне девушку, которая рождена для этой роли.
Bana şöyle dedi, "Carl" dışarıda bir yerlerde bu rol için doğmuş bir kadın var. "
Я часто обращаю внимание Леди Кэтрин что её дочь рождена быть герцогиней, так как она обладает всеми качествами для особы высокого ранга.
Leydi Catherine'e sık sık söylediğim gibi kızı bir düşes olmak için doğmuş, çünkü o, üst sınıfın bütün üstün lütuflarına sahip.
Я была рождена дышать.
Nefes almak için doğmuştum.
В любом случае, представьте что Богиня Солнца была рождена в ячейке камер хранения.
Neyse, Güneş tanrıçasının bir dolapta doğduğunu düşünsene.
Он сказал, что у тебя есть дар сочувствия к людям, что ты рождена быть натуральным организатором и у тебя есть талант выносить наружу всй самое лучшее в людях.
- Eminim etmiştir. Senin, başkalarının duygularını sezme yeteneğin olduğunu, doğuştan organizatör olduğunu ve insanlar içindeki en iyilerini ortaya çıkarabilme marifetin olduğunu söylemişti.
Если я и убийца, то лишь потому, что была рождена для убийств, лишь это знаю!
Eğer bir katilsem, öldürmek için doğduğumdandır. Bildiğim tek şey bu!
Ты была рождена для более высокой цели, стать лидером нашего народа... И именно поэтому я хочу, чтобы ты подготовила их к Церемонии Кольца.
Sen daha büyük bir amaç için doğdun... halkımızın lideri olmak için... ve bu yüzden onları çember ayinine hazırlamanı istiyorum.
Ты рождена для любви.
Sevilmek için geldin bu dünyaya.
Ты рождена для...
Sevmek için geldin bu...
Ты, рождена для любви.
Sevilmek için geldin bu dünyaya.
Ибо из праха ты рождена и в прах обратишься.
Küller küllere olduğundan döneceksin sen de ait olduğun forma!
Я рождена, чтобы щипать травку и быть элегантной. И чтобы в детских книжках меня изображали рядом с буквой "Ж".
Kemirmek, zarif olmak ve çocuk kitaplarındaki G harfini göstermek için yaratıIdım.
Ты рождена не от человека.
Siz insandan doğmadınız.
Сядьте! Я была рождена для любви, и моя бедная мать работала не покладая рук Я росла на добропорядочных книгах, пока не научилась читать между строк
Oturun! Tanrı'yı mı bulmak istiyorsun?
Я рождена не для этого.
Ben...