С ней все нормально tradutor Turco
188 parallel translation
! - с ней все нормально, дело в системе дело в том...
- Onun birşeyi yok, olması gereken bu.
- Ты уверен, что с ней все нормально?
- Onun iyi olduğundan emin misin?
С ней все нормально.
Nesi var ki? Onun hiçbir şeyi yok.
- С ней все нормально?
İyileşecek.
С ней все нормально?
İyi mi?
Я думаю с ней все нормально.
Bence iyi biri.
- Нет, Кейт, с ней все нормально.
- Hayır, değil, Keith.
С ней все нормально.
İyi olacak.
С ней всё будет нормально.
İyileşecek.
- У нас с ней всё нормально.
Birbirimizden hoşlanıyoruz.
- Да всё нормально. Передашь Фрэнку, что я с этого перца глаз не спускаю.
Frank'e söyle, bu adamı anlaşma için hazır bekletiyorum.
- С ней все будет нормально!
- O iyi! - Otto!
Да... с ней всё нормально?
Evet. Peki, o iyi mi?
Всё нормально, Джордж, не сходи с ума.
Merak etme, George. Aptal olma.
всё нормально, я же не пью с ребёнком.
- Ama sorun olmaz çünkü çocukla birlikte içmiyorum.
- С ней всё будет нормально?
İyileşecek mi?
- По крайней мере, у нас с тобой снова все нормально.
- En azından seninle aramız yine iyi.
Он говорил, что некоторые видят закон в черно-белом свете. С ними все будет нормально. Некоторые не могут отличить черное от белого.
Bu profesör, hukuku siyah ve beyaz olarak görenlerin, başarılı olacağını ; siyahı beyazdan ayıramayanların, çakacağını ; ama siyahı beyazdan ayırmakla kalmayıp, bütün grileri de görenlerin, sonsuza dek lanetleneceğini söyledi.
- С ней все будет нормально.
- Hayır. - İyi olacak mı?
С ней все будет нормально.
O idare eder.
Нет, нет, с возрастом всё нормально пока возраст не суёт язык в глотку моего брата.
Yaş konusunda problem yok Tabi kardeşimin boğazına dilini sokana kadar.
- Все нормально. Думаю лучше, если резка бумаги не станет ассоциироваться ему с твоей пеной из рта.
Bence kâğıt kesmeyi senin ağzından köpükler saçmanla birleştirmemesi daha iyi olur.
С ней вроде все нормально.
- İyi görünüyor.
Ну, по крайней мере, у маленького инвалида всё нормально с мозгами.
En azından, engelli dostumuz aklını kullanabiliyor.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Buraya gelip herşey normal ve dün gece hiçbir şey olmamış gibi davranan.
Не беспокойся, Абрек, с тобой всё нормально будет.
Endişelenme dostum. Sana bir şey olmayacak. - Aslan'a ne diyeyim?
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
- Joey'le takılmamızın sorun olmayacağını düşünmüştüm.. .. ama artık nasıl bir araya geleceğimizi bile bilmiyorum.
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
Bu yazı geçirmesine yetecek bir miktardı... ama Polina gibi bir kadını elde etmesine yetmeyeceği kesindi.
Вы, вроде, не бедствуете. Он беспокоится из-за неопределённости с пьесой, а так у нас всё нормально...
- Oyun için endişeli, ama iyiyiz.
С ней всё будет нормально.
Birşeyi yoktur.
Все нормально, он знает, что я здесь, да и вообще, меня сводит с ума тот факт, что я ничем не могу ему помочь.
Sorun değil burada olduğumu biliyor. Ayrıca hiçbir şey yapamadığım gerçeğini aklımdan uzaklaştırıyor.
У меня с девушками всё нормально, так что не волнуйся.
Beni ve kızları merak etme, tamam mı? İdare ederim ben!
Просто хочу знать, что с ней всё нормально.
Beni ilgilendirmez. Sadece iyi olduğundan emin olmak istiyorum.
Вы дадите ей интерферон и с ней всё будет нормально.
Bu tedavi edilebilir. Ona interferon verin, iyileşecektir.
Я не могу и дальше делать вид, что все нормально, что я не сбита всем этим с толку.
Demek istediğim, Böyle devam edip davranamam sanki herşey iyiymiş, ve cehennemin deliği kadar karışmamışım gibi.
- Нормально. С ней всё будет хорошо.
İdare ediyor.
- Да, всё в порядке, потому что для тебя не обязательно с кем-то расправляться расправляться будут с тобой. - Но это нормально.
- Ama sorun değil.
Нет, всё нормально, дайте мне с ней поговорить.
Sorun yok, ama onunla bir konuşayım.
Да, я поговорю с ней. Всё будет нормально.
Peki, ben onunla konuşurum.
Хорошо, что с ней всё нормально.
Ben de iyi olduğuna sevindim.
Не парься, с тобой все будет нормально... если ты конечно знаешь танго.
Güçlü ol, sana bişey olmayacak. Tango yapmayı bildiğini farzediyorum.
Нет, мы просто... не слышали о тебе 3 недели и твоя... мама волнуется и я приехал только, чтобы... проверить всё ли с тобой нормально.
Biz sadece... 3 haftadır senden haber alamıyoruz annenle seni merak ettik bu yüzden seni görmeye geldim.
Критерий выписки из больницы не оплата вами чека, критерий... можете ли вы идти, и будет ли с вами всё нормально.
Hastaneden çıkma kriteri faturanızı ödeyip ödememeniz değil kriter iyileşip iyileşmediğiniz ve güvenli bir yere gidip gitmediğiniz.
Если с одним фондом что-то не то, со вторым уж точно всё будет нормально.
Eğer bir fon zayıf kazandırırsa, diğeri iyi kazandırabilir, demişlerdi.
Она просто хочет быть как все, чтобы все нормально с ней обращались.
Sadece normal olmak istiyor. Hepsi bu. Herkesin ona normal davranmasını.
да. да, эм... с ней всё хорошо она вне опасности.Её состояние стабильное она нормально переночевала, и она.. эм она боец..
İyi. O, ah... O iyi.
Не, у меня с этим все нормально.
Hayır, benim için sakıncası yok.
С ней всё нормально.
İyi, bir şeyi yok.
О детях не беспокойся. Я их с Юджинией оставила. Сказала, что если с ними все будет нормально, испеку ей пирог.
Çocukları dert etme Onları Eugenia'ya emanet ettim Onlara iyi bakarsa, ona çörek pişireceğimi söyledim İyi olacaklar, kaltak çöreğe bayılır.
С ней всё нормально.
O iyi.
Все нормально. Я тоже с первого раза не понял.
Aldırma, başta ben de anlamamıştım.