С тех пор как я здесь tradutor Turco
164 parallel translation
О, я слежу за вами с тех пор как я здесь.
Geldiğimden beri gözüm üzerinde.
Он пишет мне с тех пор как я здесь. Он написал замечательную историю для меня.
Buraya geldiğimden beri bana yazıyor Bana yardım etmek için harika bir hikaye uydurdu.
С тех пор как я здесь работаю, у меня отношения с женщинами не продолжались больше 6 месяцев.
Biliyor musun burada çalışmaya başladığımdan beri hiçbir kadınla altı aydan fazla süren bir ilişkim olmadı.
Здесь не выступают девушки с тех пор, как я купил это место.
Satın aldığımdan beri burada hiç kız olmadı.
С тех пор, как Вьi здесь, я больше не понимаю, что происходит.
Siz geldiğinizden beri ne olup bittiğini anlayamaz oldum.
Вы останетесь здесь до тех пор, пока я как следует не улажу с ним одно деликатное дельце.
Onunla bir iş anlaşması ayarlayana kadar buradan çıkmayacaksınız. Bana uyar.
С тех пор, как я здесь, я ищу тебя.
Buraya geldiğimden beri seni arıyorum.
Это мой самый лучший вечер, с тех пор как я здесь.
Bu en iyisiydi.
Я кое-чего добилась с тех пор, как танцевала здесь среди... швабр и пустых бутылок.
Saplı süpürgeler ve kuş beyinli çocukların arasında dans ettiğim günlerden bu yana biraz ilerleme kaydettim.
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Ben de artık uçaklara katlanamıyorum.
Этот магазин здесь находится с тех пор как я была ребенком.
Bu mağaza çocukluğumdan beri burada.
- Пару раз с тех пор, как я работаю здесь.
Ben geldiğimden beri birkaç kez oldu.
Моя зарплата не повьıшалась с тех пор, как я начал здесь работать.
Buraya geldiğimizden beri maaşım artırılmadı.
С тех пор, как ты здесь, я пытался сделать так, чтобы тебе было удобно.
- Tanrım! Buraya taşındığından beri seni rahat ettirmeye çalışıyorum.
Знаешь, я здесь не сидел с тех пор, как ты улетела.
Gittiğinden beri burada oturmamıştım.
Дa, с тех пор, как мы здесь я...
Buraya geldiğimizden beri rahat edemedim. - Bilirim.
И я не видел ее, свою жену, с тех пор, как мы стали заниматься любовью здесь, в Брюсселе... почти год назад.
Ve onu, karımı Brüksel'de seviştiğimizden beri hiç görmedim. Mektuplarımı geri çeviriyor.
Я не видел их с тех пор, как тьI засадил меня сюда. ТьI должен бьIть здесь. Твоё место в тюрьме.
Senin yüzünden hapise girdim ve çocuklarımı göremiyorum!
Ты - первый человек, которого я встретил с тех пор, как я здесь, который не дает мне понять, что я занимаю нужное койко-место.
Buraya geldiğimden beri, kendimi boşuna yatak işgal ediyormuş gibi hissettirmeyen tek kişisin.
Я ничего не ел с тех пор, как здесь оказался.
Yiyecek var mı? Buraya geldiğimden beri hiç yiyeceğim olmadı.
С тех пор, как я себя помню, я всегда искала ответ на вопрос почему мы здесь. Что делаем? И кто мы?
Kendimi bildim bileli bir şey arıyorum niçin burada olduğumuzu.
Я сыт по горло. с тех пор как ты работаешь здесь, одни сплошные проблемы.
Birlikte çalışmaya başladığınızdan beri, dertler hiç bitmez oldu.
Вы блокировали меня с тех пор, как я оказался здесь.
Geldiğimden beri beni engelliyorsun.
С тех пор, как я здесь, я не видел среди погибших ни одного званием выше капитана.
Buraya geldiğimden beri rütbesi'Yüzbaşı'dan büyük olup da sağlığı tehlikede birini görmedim.
Можете поверить, что прошло уже пять лет с тех пор, как я начала здесь работать?
Sizin eve beş yıl önce bugün gelmiştim.
Я так бешено не влюблялась с тех пор как... Сравнения здесь неуместны, все остальное рано или поздно заканчивалось.
En son ne zaman bu kadar bağlandığımı bilmiyorum bunu hiçbir şeyle karşılaştıramam, çünkü diğer herşey sona ermiş durumda.
Отлично, они не были здесь с тех пор, как я переехал.
Harika, ben taşındığımdan beri buraya hiç gelmemişlerdi.
- С тех пор, как я здесь, многое изменилось.
Taşındığımidan beri bir sürü şey oldu. Bunu sen de biliyorsun.
Первый раз с тех пор, как я здесь.
İlkini buraya geldiğimde gördüm.
С тех пор, как я здесь, я хочу выпить пиво у левого борта.
Buraya geçtiğime göre, iskele tarafında bir bira içeyim diyorum.
Линг, ты злишься с тех пор, как я здесь появился.
Neden...
Я хочу сказать, что моё нахождение здесь, это моё желание, с тех пор, как я узнал, что вы за дерьмо.
Dediğim sadece, ben de sizin gibi aynı pisliğin içindeyim.
Я чувствую себя настолько более живой с тех пор, как я здесь...
- Buraya geldiğimden beri kendimi daha hayat dolu hissediyorum.
С тех пор, как я здесь, ты и двух слов не произнесла.
Yani, geldiğimden beri, iki kelimeden fazla konuşmadın benimle.
У меня кишки не шевелятся с тех пор, как я оказался здесь, так что забудь про колье, добудь мне лучше слабительного.
Buraya geldiğimden beri bağırsaklarımda bir hareket yok. Yani tasmayı unut. Bana biraz müshil getir.
Но с тех пор, как я стал здесь работать, я с ней не виделся. Фу, какой ты.
Öyle ama Miyamoto-kun, özel hayatına çeki düzen vermelisin.
С тех пор как я пришёл на фирму... у меня было время подумать об этом... О пребывании здесь и обо всём таком.
Şirkette çalışmaya başladığımdan beri,... burada olmak konusunda çok düşündüm.
Я не был здесь с тех пор, как ты ушла.
Sen ayrıldığından beri buraya gelmemiştim.
Я не получал известий от Токра с тех пор, как они высадили меня здесь.
Tok'ra beni bıraktıktan sonra, onlardan haber almadım.
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, и я знала, где вы будете в области и я знала, с тех пор как я была ребенком, что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас.
Çünkü o gece geldiğini biliyordum... Alanda nerede olacağını biliyordum... Çocukluğumdan beri burada şimdiki gibi benimle oturacağını biliyordum.
Джои, с тех пор, как я увидел тебя здесь, не было дня, чтобы я не боролся с собой, не позволяя себе сорвать с тебя одежду.
Joey, seninle tanııştığımdan beridir bir gün yoktu ki kendimle kavga etmeyi bıraktığım... kıyafetlerini çıkardığında.
Уже несколько раз, с тех пор, как я здесь.
Hem de bu kasaba da gezerken bir çok kez.
Кажется, что прошла целая жизнь, с тех пор как я жила здесь
Burada yaşadığım günler üzerinden sanki bir ömür geçti.
как весело тебе было здесь, но с тех пор как мы вернулись, я вижу лишь несчастную женщину с желанием держать все под контролем.
Ama buraya tekrar taşındıktan sonra, gördüğüm tek şey, herşeyi kontrol etmek isteyen, mutsuz bir kadın.
Я здесь с тех пор как я бежал от нацистов когда закончилась война.
Naziler savaştan sonra buradan kaçtıklarından beri.
Если я не ошибаюсь, там сказано, что он воин усиленный для битв. С тех пор как он здесь, он постоянно ищет драки.
Titan'ın kolundaki dövmeden anlayabildiğim kadarı ile devamlı çarpışma amacıyla bir dövüşçü olarak yetiştirildiği yazıyor.
Хе, я собираюсь сказать два слова, которые всегда хотел сказать с тех пор, как начал здесь работать
Sırf eğlence olsun diye burada çalışmaya başladığımdan beri söylemek istediğim iki kelimeyi söyleyeceğim.
Ладно, послушайте, с тех пор как я здесь,
Tamam, peki, bakın.
Друг, я не мог ничего унюхать с тех пор, как они здесь.
Dostum, onlar geldiğinden beridir hiçbir şeyin kokusunu alamadım.
Я уже говорил, что мой отец не появлялся здесь с тех пор, как наша семья была счастлива
Size söyledim, babam buraya ailemizin mutlu olduğu zamanlardan beri gelmez.
С тех пор, как я появился здесь, повсюду только смерть и страдания. Метеоритные фрики, фантомы.. Брэйниак.
Geldiğimden beri sadece ölüm, acı meteor ucubeleri, hayaletler ve Brainiac gibilerinin gelmesine sebep oldum.