С трудом tradutor Turco
1,359 parallel translation
Я сам с трудом в это верю, но я видел все своими глазами.
Ben de inanmakta zorluk çekiyorum ama ne gördüğümü biliyorum.
Но, к сожалению, после инцидента сменилось несколько поколений китов, и нынешнему язык дается с трудом.
Malesef, bu balinalar olaydan birkaç kuşak sonrakiler, yani lisanı bulmak biraz zor.
Часть вашего мозга протестует : "Лжец, деньги даются с трудом."
Beyninizin bir kısmi "Seni yalancı, para zor kazanılır." der.
И я с трудом могу сесть.
Yani zar zor oturabiliyorum.
И я собираюсь удержатся от ненависти к ребенку в моем животе это делает мой зад настолько большим, Я с трудом могу сесть на туалет
Ben de popomun kocaman olmasına neden olan karnımdaki bebekten nefret etmemeye çalışacağım.
Да, я просто зайду и скажу, что я с трудом читаю, половину слов вижу задом наперед.
Tamam, sadece biraz dans edeceğim ve onlara güç bela okuyabildiğimi,... ve kelimelerin yarısını tersinden gördüğümü söyleyeceğim.
Преодолеваю отвращение, с трудом.
Zor oluyor ama başarıyorum.
крик глаза дыхание с трудом
Göz küresi çığlıkları, çiğnenmiş güvercin.
Здесь растения с трудом пробиваются к Солнцу, но мрак не вечен.
Burada filizler yeşermek için savaş verir. Ama bu karanlık ebedi değildir.
Я столько лет к этому стремился, и мне с трудом верится, что всё получилось.
Uzun yıllar boyunca bunun için uğraştım. Sonunda bu anın geldiğine inanmak çok zor.
С трудом перенес.
Çok kötü olmuştu.
С трудом, но к обеденному перерыву я должен быть дома.
Zor olacak ama gün ağırmadan evde olmalıyım.
У нас патрули на всех КПП и всех новых заставах, но остальную местность удаётся отследить с трудом.
Tüm giriş noktalarında sınır devriyemiz var tüm barikatlarda da. Ancak diğer yerleri kapatmaya uğraşıyoruz.
Я имею ввиду, я с трудом сгибаю пальцы.
Parmaklarımı bile zar zor büküyorum.
Я с трудом дошел до главных ворот.
Ön kapıdan zar zor başardım.
Мне с трудом удалось достано номер даже в Tineretului.
Tineretului'da bile zor yer buldum!
С трудом.
Nefes alabiliyor musun? Çok iyi değil.
Верится с трудом.
Buna da inanması zor.
Я с трудом могу произнести его имя.
Adını bile zor telaffuz ediyorum.
Они сумели вернуться, с трудом.
Geri dönmeyi başardılar... Zorda olsa.
У меня слабость, я с трудом соображаю.
O kadar kafam karışık ki zor düşünebiliyorum.
" С трудом встаю с кровати.
" Yataktan zor çıkabildim.
даже в телескоп Хаббл мы с трудом видим это небесное тело.
Hubble Uzay Teleskobuyla bile bu gezegeni zar zor görebiliyoruz.
Я с трудом говорю по арабски, так что забудь о французском!
Ben Arapça'yı zor konuşuyorum, Fransızca hiç konuşamam.
Я с трудом пытаюсь перенести это на бумагу...
- Hayır. Kafamda... çok zarif. Kafamdakini kağıda dökmekte zorlanıyorum.
Господи, на них даже с трудом распознаётся ваш пол.
Christ, siteye girenler ancak senin cinsiyetini anlayabilir.
Я с трудом провела с ним вечер.
Yani o geceyi zor atlattım.
Так что откинься назад, и начни дышать с трудом.
O yüzden eğer sırt üstü yatarsan ve nefes alamıyormuş gibi yaparsan - Tamam.
Я сам с трудом нахожу мотив вставать по утрам.
Mesela ben güdülerimi sabah uyanmak için bile zar zor kullanabiliyorum.
Послушай... я с трудом тебя нашел.
Seni bulmak ne kadar zor oldu, biliyor musun?
Трей под сильным воздействием лекарств : он с трудом ходит.
Trey uyuşuk halde. Kalkıp yemek bile yiyemiyor.
Верится с трудом.
İnanması zor.
Он с трудом влезает и вылезает из кукольного домика.
Şu küçük eve girip çıkamıyor bile.
Есть еще много вопросов, и пока нет приказа, я сам еще с трудом в это верю.
Henüz yeteri kadar şey bilmiyoruz. Bir çok soru ve emir var, buna güvenemeyiz.
Оказалось, что после всех тех лет изоляции я с трудом сходился с людьми, особенно с девушками.
Bunca zaman toplumdan uzak yaşadıktan sonra, insanlarla tanışmak bana zor geldi. Özellikle bayanlarla.
Я с трудом его понимал.
Söylediklerini çok az anlayabildim.
Мама с трудом переносила его. Мой бедный тринадцатилетний братишка плохо переносил жратву, он все время вываливал обратно то, что слопал.
Annem bunu kaldıramıyordu. 13 yaşındaki zavallı kardeşim Henry de... bu meseleler yüzünden o kadar kaygılıydı ki ne yese kusuyordu.
В день нашей свадьбы я была больна, с трудом держалась на ногах.
Nikah günümüzde hastaydım, ayakta bile duramıyordum.
Я не могу найти работу. Даже за дом плачу с трудом.
Bir iş bulamıyorum.
♪ С трудом могу вспомнить твоё лицо.
Yüzün bulanıklaştı gözlerimin önünde
Я с трудом привела её сюда
Onu buraya sürüklemek zorunda kaldım.
В прошлый раз, когда у неё была простуда, я с трудом смог расставить цветы в гостиной.
En son nezle olduğunda masadaki çiçekleri zor aranje etmiştim.
Это только второе блюдо, а я уже с трудом могу пошевелиться.
Bu sadec bir dinlenme, Devam edebilirim.
- Ты с трудом перепрыгнул одного, жиртрест!
Bir tanesinden bile güçbela atladın, kocagöt! Kyle, yeter!
Он перепрыгнул через одного бездомного человека на его глупом скейтборде и он с трудом перепрыгнул через того парня!
Salak kaykayıyla bir tane evsizin üzerinde atladı onu da güçbela geçti!
Дышала с трудом.
Nefes alırken zorlanıyordu.
Я росла в семье, убеждённой, что для появления денег нужно тяжко работать, деньги даются с большим трудом.
"Para kazanmak zordur." inancıyla büyüdüm.
Ты с таким трудом избавилась от стариковского фетиша!
Yaşlı adam fetişinden kurtulman aylar sürdü.
Ты с трудом пользуешься компьютером. Чего ты вообще понимаешь?
Bu da ne?
Я с таким трудом разговариваю с женщинами, или около женщин... или даже возле женоподобных мужчин.
Kadınlarla konuşmakta güçlük çekiyorum veya kadınların etrafında konuşmakta hatta feminen erkeklerle bile konuşmakta.
Который мне трудом, пролитой кровью дан, Всё то, что связано с высоким положеньем, С докучным для меня придворным восхищеньем,
Demem o ki, sıkıcı ve yağcı saraylılar tarafından göklere çıkarılan iyi talihim yalnızca göz kamaştırıcı bir güzelliğe... sahiptir.