Самом tradutor Turco
34,181 parallel translation
На самом деле, парни, нетрудно преуспеть в этой лиге.
Aslında bu ligde başarılı olmak zor değil beyler.
Но на самом деле я даже не заслуживаю дружбы с этим человеком.
Ama doğrusu şu ki o adamın arkadaşı olmayı haketmiyorum bile.
он хороший парень. А под этим всем на самом деле кроется эгоистичный, бесчестный, не заслуживающий доверия кусок дерьма.
Benim gibi biri olacak herkes şöyle diyecek, "O iyi bir adam," tüm bunların altında bencil, dürüst olmayan güvenilmez bir bok çuvalı yatarken.
И в самом начале духи срывали завесу меж миром теней и нашим.
Ve başladığı zaman, ruhlar bizim dünyamızla gölge diyarı arasındaki perdeden geçtiler.
На самом деле они не исчезли, а перебрались сюда.
Ama aslında hiç kaybolmadılar. Buraya geldiler.
- Мы остановились в самом дешёвом месте - ждали, пока моя сестра вышлет денег на самолёт в Лос-Анджелес.
Kız kardeşim Los Angeles'a dönüş bileti almamız için gerekli parayı gönderene kadar bulabildiğimiz en ucuz otelde kaldık.
- На самом деле я пришёл, чтоб это записать на плёнку.
Bunu kameraya ile belgelendiğinden emin olmak için emin olmak için buradayım. Memure hanım?
- Пожалуйста, мне нужно поговорить с кем-то об агенте Мэй... и, на самом деле, у меня есть удаленный канал доступа.
- Lütfen, Ajan May ile ilgili biriyle konuşmam gerek. - Hadi May savaş bununla. Aslında, tesisinizden geri bildirim alıyorum.
Но на самом деле, им был нужен тот, кто не задавал бы много вопросов.
Ama gerçekte istedikleri şey çok soru sormayacak biriydi.
- В самом деле?
- Gerçekten mi?
В самом деле?
Ciddi misin sen?
На самом деле, это было меньше убийств и больше аа полной перезагрузки системы, которая является блестящим.
Aslında bu öldürmekten ziyade daha çok bütün sistemi yeniden başlatma olayıydı, ki zekice bir şey.
Ну, я на самом деле не более чем у меня.
Ben benimkini aşamadım daha.
Ну, я имею в виду, что это укус пчелы, на самом деле.
Bu daha çok arı sokması gibi bir şey aslında.
На самом деле, Нелюдей и люди разделяют 99,8 % генома человека.
Aslında, Nainsanlar ve insanlar % 99.8 insan genomu taşırlar.
На самом деле, мы разделяем 99,8 % генома человека.
Aslında, hepimiz % 99.8 insan genomu taşıyoruz.
- Это на самом деле, Джордж...
Gerçekten öyle George.
Мы с гордостью сказать, что на самом деле со смертельным исходом резко сократилось после подписания Sokovia соглашений.
Sokovia anlaşmasının imzalanmasından beri ölümcül olayların önemli bir ölçüde azaldığını söylemekten gurur duyuyoruz.
Предполагаю, что это на самом деле Taco вторник.
Sanırım o kadar da güzel bir gün değil.
- В самом деле? Теперь?
Ciddi misin sen?
Нет, это не может быть оружие, так как Илай использует это на самом себе.
Hayır, silah değil ; çünkü Eli kendi üstünde kullandı.
На самом деле я был прямо перед тобой, застрявший между измерениями.
Aslında tam önünde duruyordum. İki boyut arasında sıkışmıştım.
Он сказал : " Это на самом деле говорит Люси.
Gerçekten Lucy konuşuyor dedi.
На самом деле, я был басистом в кавер-группе Pink Floyd.
Aslında... Pink Floyd parçaları çalan bir grupta bas gitar çalmıştım.
В самом деле, может быть... может быть, так тебе нужно назваться... "Мистер Хайд."
İşin doğrusu.. Belki Belki de bu yüzden kendine Mr.Hyde demelisin
А теперь, моя худшая половина, мы увидим, что я, монстр, которого ты создал, на самом деле может сделать?
Şimdi, sevgili ikiinci yarım, Benim ne yapabileceğime, senin yarattığın canavarın... ne yapabileceğine bakalım mı?
Это значит, нарастить свою силу и принять, кто ты есть на самом деле...
Bu da gücünü savunmak ve gerçekte kim olduğunu kabullenmek demek...
Я знаю, кто ты на самом деле. Да. Нет...
Seni hep gerçekte olduğun halinle görüyorum.
У него будет отметка, кто он есть на самом деле и если ты хочешь лучшегодля него... Ты вернешься ко мне.
Alnında kim olduğunu belli edecek bir izle dolaşacak, ve onun için en iyisini istiyorsan... bana geri döneceksin.
Так они до сих пор не знают, кто ты на самом деле?
Yani kim olduğunu hala bilmiyorlar mı?
Может, на самом деле, этот парень и не настолько умён.
Belki de bu adam düşündüğünüz kadar zeki biri değildir.
Ты на самом деле такой, каким тебя считают, да?
Sana ne denilirse harfiyen yapan bir tipsin, değil mi?
Будет казаться, что это слишком тяжело, но на самом деле... тяжело будет только демону.
Zor gibi görünecektir ama işin aslı sadece iblise zarar verecektir.
Еще четыре года я провел с человеком по имени Шон в самом темном углу Церкви.
Kilisenin en ücra köşelerinde Sean adlı bir herifle dört yılımı geçirmek zorunda kaldım.
И Кейбл, сосредоточься на самом полете.
Ve Cable, senden uçuşa odaklanmanı istiyorum.
На самом деле ему бы следовало говорить о ее послужном списке в ВВС.
Kesinlikle ordudaki uçuş kayıtlarından bahsedilmeli.
На самом деле я не помню из-за полученной при аварии травмы головы.
Çarpma sebebiyle yaşadığım sarsıntı sonucu aslında tam olarak hatırlamıyorum.
Выглядит старинным, но, на самом деле, очень дешёвое, правда?
Aslında antika gibi görünüyor ama beş para etmez, haksız mıyım?
Они просчитались с количеством собак, покупающих билеты в кино. На самом деле это довольно не приятно.
Bilet alan köpeklerin sayısını yanlış hesapladılar.
Знаете, многие зрители считают, что наши скетчи получаются спонтанно, но на самом деле они проходят жесткий отбор перед съемками.
Birçok izleyici, sahnelerin birlikte çekildiğini düşünür. ama aslında, filme alınmadan önce sıkı bir test sürecinden geçer.
На самом деле, я как раз собирался запечь сыр на чипсах если вы собираетесь остаться на мой холостяцкий ужин. Ты запечешь их в духовке или микроволновке?
Aslında, eğer üzgün, bekar bir adamla kalmak istersen, biraz erimiş peynirli patates kızarmam vardı.
Руперт, я не могу поверить, что Тейлор Сфит на самом деле приедет в наш дом.
Taylor Swift'in gerçekten bizim evimize geleceğine inanamıyorum
Но, бит, на самом деле очень слабый.
Üstelik ritmin hafif olmasını sağlayarak. Asıl sorum şu :
они на самом деле поместили туда болезнь?
aşıya bazı hastalıkları da mı koymuşlar?
Послушайте, я знаю, что мы прояснили всё ещё в самом начале, но можно мне ответить на очевидный вопрос?
Bak, benim burada oluşumun hala ilk dönemleri olduğunu biliyorum ama cevapları zaten ortada olan sorulara cevap verebilir miyim?
Томас... мы и в самом деле скрывали от тебя это, но лишь потому, что любим тебя.
Thomas, uh... 177 00 : 15 : 09,006 - - 00 : 15 : 12,304 biliyorsun, gerçek şu ki biz senden bir şeyler saklıyorduk, çünkü seni seviyoruz.
Я скрывала то, кто я на самом деле, пока несчастный случай не заставил меня показать себя миру.
Son dönemlerde olan bir kaza kendimi dünyaya göstermemi gerektirene kadar güçlerimi sakladım.
На самом деле, ты должен остаться здесь, в DEO.
Aslında, burada, NOB'da kalman gerek.
В смысле, я не хвастаюсь, но, на самом деле я сделал костюм для Супергёрл.
Övünmek gibi olmasın ama Supergirl'ün kostümünü ben tasarladım.
Они знают, кто на самом деле заботится о них.
Onlara gerçekten göz kulak olanın kim olduğunu biliyorlar.
Ладно, на самом деле я здесь потому, что я знаю, что у тебя есть клей.
Tamam, buradayım çünkü aslında sende yapıştırıcı olduğunu biliyorum.