Своем tradutor Turco
11,650 parallel translation
Расскажи нам, что ты думаешь о своем мире.
Dünyan hakkında ne düşündüğünü bize anlat.
Первая в своем классе в медицинской школе.
Tıp fakültesindeki sınıf birinciliği.
И были все основания верить, что она станет первой в своем классе в Академии.
Ve akademiden sınıf birinciliğiyle... mezun olacağına inanıyordum.
В своем офисе.
Onun ofisinde.
Ты не в своем храме, дорогуша.
Artık kendi mabedinde değilsin benim canım.
Она признается в своем преступлении.
Suçunu kabul ediyor.
Я хранил ее в своем кармане. Он была вот такого размера. Ладно.
Onu cebimde saklardım, yalnızca şu kadardı.
- Так, что ты думаешь о своем образе?
Tamam, görünüşün hakkında ne düşünüyorsun?
Они хотят, чтобы Янис прибрался в своем дворе.
- Yanis'in bahçesini temizlemesini istiyorlar.
Жюри было единодушно в своем решении после обсуждения не менее 24 часов.
Jüri, 24 saatten az bir sürer müzakere ederek, bu karara katıldı.
Жюри было единодушно в своем решении...
Jüri bu karara katıldı.
Он отметил это в своем ежедневнике.
Takviminde yazıyordu.
"каждый со временем расскажет правду о своем соседе". Ладно, нет такого выражения.
Zamanla herkes komşusunun ayıbını söyleyecektir.
Вы ненавидите посторонних в своем кабинете. Ерунда.
Siz odanızda birinin olmasından nefret edersiniz.
Так вот, после концерта я в своем номере буду делать с ними то, что твой лейбл делает со мной.
Konserden sonra odamda o kuşlara şirketinin bana yaptığını yapıyor olacağım. - Hadi gidelim.
Или, в общем, что-то в своем духе, я точно не помню.
Ya da daha Andy'e uygun şekilde. Tam olarak hatırlamıyorum. Çok tatlıydı.
Живут в своем лесу со своими грязными тайнами и болезнью Лайма.
Bir avuç kendini beğenmiş asil ibne ağaçların arasında çevirdikleri kirli dolaplarla ve hastalıklarıyla yaşarlar.
Ты себя не чувствуешь на своем месте.
Buraya ait olduğunu hissetmiyorsun.
Ты думаешь о своем отце.
Babanı düşünüyorsun.
Если ты беспокоишься о своем мальчике, забудь это.
Adamın için endişeleniyorsan unut gitsin.
- Да. - Да ты в своем уме?
Kafayı mı yedin lan sen?
- Что? - Ты узнал, что она беременна, понял, что она больше тебе не принадлежит, и зарезал ее в этом своем подземелье.
Hamile olduğunu öğrenince onu bir daha kontrol edemeyeceğini anladın ve onu o küçük, garip zindanına götürüp doğradın.
Ты в своем репертуаре, да?
- Kendine engel olamıyorsun, değil mi?
Это всего на час, а затем придут Джейн и Даг, и принесут стейки, которые ты сможешь пожарить на своем новом барбекю.
Sadece bir kaç saat sürer, Jane ile Doug'da gelmek üzere.. biftek alacaklar.
Я не хочу их видеть в своем доме!
Onları evimde istemiyorum!
Я буду в своем шатре, адъютант.
Çadırımda olacağım Emir Subay Amiri.
Вы живете слишком много в мире и в своем прошлом.
Dünyaya ve geçmişine çok fazla takılıyorsun.
Людям нравится думать, что мы воспринимаем мир как-то по-особому, но мы живем сюжетами столь узкими и замкнутыми, как у машин, редко сомневаясь в своем выборе, по большей части подчиняясь тем, кто говорит, что дальше.
İnsanlar dünyayı algılayış tarzımızda özel bir şeyin varlığını sever ancak tıpkı ev sahipleri gibi biz de sıkı, sıkı olduğu kadar kapalı döngülerde yaşar nadiren tercihlerimizi sorgular genellikle bize söylenen bir sonraki hamleyi yapmak için hazır oluruz.
Я чувствую паутины на своем лице...
Eğer yüzüme örümcek ağı gelirse...
Подумай хорошенько о своем положении.
Nasıl bir konumda olduğunu iyi düşün.
Я просто... Не на своем месте.
Ama benim yerim burası değil yani.
- Но вы продаете его в своем магазине.
- Yine de dükkânınızda satıyorsunuz.
А что вы скажете о своем сыне, который сражается за якобитов?
Oğlunuzun Jakobitler için savaşması hakkında ne diyeceksiniz?
Мы должны собирать призывников на своем пути.
İlerlerken asker toplamalıyız.
Все эти годы я носил в своем сердце обиду на тебя.
Yıllar önce bana sırtını döndüğünde sana karşı kin beslemiştim.
Как можно что-то сказать наверняка, не пережив это на своём опыте?
Gerçeğin ne olduğunu onu deneyimlemeden kim söyleyebilir ki?
Он лгал о своём алиби, как и ты.
Olay saatinde, nerede olduğu ile ilgili yalan söyledi, aynı senin gibi.
Ты защищала наиболее уязвимого человека в своем окружении. - И Мора...
- Ve Maura...
Ты сомневаешься в своём деде?
Dedeni mi sorguluyorsun?
Штука в том, что мы здесь как на своём месте. Где слуги едят.
Hepimizin hizmetçilerin mutfağına kendiliğinden gelmiş olması ilginç.
Вы не забыли о своём лекарстве, сэр?
İlacınızı aldınız mı beyefendi?
Ну, я часть её банды, но она всё ещё не говорит о своём прошлом.
Artık onun tayfasının bir parçasıyım ama yine de benimle geçmişi hakkında konuşmuyor.
Вы задумывались о своём влиянии на него?
Onun üzerindeki etkisini düşündün mü?
Пускай Анджела остаётся на своём месте.
Angela Burr olduğu yerde kalsın.
Вы сможете использовать его позже на своём смартфоне и компьютере.
Bunu daha sonra akıllı telefonunuzda ve bilgisayarınızda kullanabilirsiniz.
Он получил Нобелевскую премию в области химии, а затем заработал миллиард на каком-то своём лекарстве.
Uyuşturucu bağımlılığına karşı ilaç ürettiği için.. bir milyar dolar ve Nobel Kimya ödülünü kazandı.
Если тебе что-нибудь понадобится, я буду в своём кабинете.
Bir şeye ihtiyacın olursa ofisimdeyim.
А я боялся, что вы до конца жизни застрянете в своём дерьмовом баре.
Ben de hayatlarınızın geri kalanını o boktan barda harcayacaksınız diye korkuyordum.
Отец наш всевышний... Если ты существуешь и слышишь нас то найди в своём сердце милость одарить нас чудом...
Cennetteki babamız eğer varsan ve dinliyorsan kalbinde, bize bir mucize yollama merhameti bulabiliyorsan...
Запишите в своём отчёте, что я не гей.
- Gey olmadığımı raporunuza yazar mısınız?
Куда легче вырезать твоё сердце из груди и сожрать его в своём воображении.
Sen sadece aklımdaki bir canavarken göğsünden kalbini söküp yemek daha kolaydı.