Своих tradutor Turco
23,272 parallel translation
Ты не супер-герой, но то, что ты сделал для Нейта, отдал ему сыворотку, отказавшись от своих шансов на супер-силу, это геройский поступок.
- Süper kahraman değilsin ama Nate için yaptığın şey, ona serumu vermen gerçek güçler kazanma fırsatından vazgeçmen kahramancaydı.
Ну, про него много пишут в книгах по истории, потому что он любит убивать своих жен, и я не могу оставить Масако с ним.
Tarih kitaplarına geçme sebebi karılarını öldürmeyi seviyor. Masako'yu onun insafına bırakamam.
Этот джентльмен либо самый смелый, кого я видел в своих рядах, либо самый тупой.
Bu adam ya görev sürem boyunca gördüğüm en cesur adam ya da en aptalı.
И все они сдавались. Но я верю в своих людей.
Hepsi pes edip bu birliği bırakmışlardı ama ben adamlarıma inanıyorum.
- Тутси ролл. Избавтесь от своих шляп и оружия.
Şu şapkalardan ve tabancalardan kurtulun.
Ты просто сидишь и говоришь о своих чувствах?
Oturup duygulardan mı konuşuyorsun?
Вполне логично, если они пытаются побольше узнать о своих врагах.
Düşmanlarını tanımak istemeleri gayet mantıklı.
В 20-х годах, пристань 39 была местом, куда Капоне привозил своих врагов, привязывал им к ногам цементные блоки и бросал в залив.
- 20'lerde Capone tüm düşmanlarını 39. rıhtıma götürüp orada ayaklarına briket bağlar ve suya atardı.
Когда мы были на пристани, Капоне говорил что-то о своих новых друзьях.
Rıhtımdayken Capone yeni arkadaşları olduğuyla ilgili bir şeyler söyledi.
И, судя по звукам, он пригласил на корабль своих приятелей.
Seslere bakılırsa arkadaşlarını gemiye alıyor.
Аллен, коллеги обратили моё внимание на то, что ты залезаешь в дела своих коллег.
Allen, anladığım kadarıyla izin almadan meslektaşının dava dosyalarına bakıyormuşsun.
В своих снах я спидстер. У меня не злобное раздвоение личности.
Ben rüyalarımda hızcıyım, çifte kişiliği olan kötü biri değilim.
Ты боишься своих способностей, своего величия.
Kendi gücünden, azametinden korkuyorsun.
Я напала на своих друзей. На своих лучших друзей. И сказала им ужасные, ужасные вещи.
En yakın arkadaşlarıma saldırdım, onlara ağza alınmayacak şeyler söyledim.
Ты захотел вновь увидеть своих родителей.
Annenle babanı tekrar hayatta görmek istemişsin.
Я тебя не убью, но на своих двоих ты вряд ли уйдёшь.
Seni öldürmeyeceğim. Ama buradan yürüyerek gideceğinin garantisini veremem.
Я не могу сдержать своих людей ни как мэр, ни как Стрела.
Artık adamlarımı hem Green Arrow hem de Başkan olarak hizada tutamıyorum.
Будь осторожен в своих желаниях.
Ne dilediğine dikkat et bence.
Учитывая, что сирийский конфликт может задеть Турцию, мистер Икс опасался возможного уничтожения гробницы Соломона или, того хуже, что террористы распродадут её и используют деньги в своих целях.
Türkiye'ye sıçrama tehlikesi bulunan Suriye'deki çatışmalar neticesinde, Mr. X Süleyman'ın mezarının yok edileceğinden endişe etmeye başladı Ya da daha kötüsü, soyulup, yazıtların terörizme destek sağlamak için satılacağından çekindi.
Слушай, очевидно, я не верю ни в джиннов, ни в желания, но просто на всякий случай, не мог бы ты использовать одно из своих желаний для Дженни и ребенка?
Hey, aa açıkça belli ki, cinlere ve dileklere inanmıyorum, fakat her ihtimale karşı, Merak ediyorum acaba dileklerinden birini Jenny ve bebek İçin kullanabilir misin?
Единственная и самая важная работа, которую исполняет сенатор, - это забота о своих избирателях. - Спасибо.
Bir senatörün yapabileceği en önemli tek şey seçmenleriyle ilgilenmektir.
Ему пора прекратить использовать кризис для своих игры, и не совершать ошибок...
Kapanmayı oyun oynamak için kullanmayı bırakmalı ve şüphesiz...
Что держите целую армию против своих же граждан.
Kendi vatandaşlarınıza karşı bir ordu kurmak.
Напрягу своих ребят.
Birkaç kişiye haber göndereyim.
Мы не привыкли, чтобы родители в своих детях видели сексуальный объект.
Ebeveynlerin çocuklarını seks objesi olarak görmesine alışkın değiliz.
И вот она посмотрит на тебя с гипотетическими слезами в своих гипотетических глазах и спросит, почему все остальные гипотетические папы пришли на День Профессий.
Kızın varsayımsal gözlerindeki varsayımsal gözyaşlarıyla sana bakacak ve neden diğer bütün varsayımsal babaların kariyer günlerine gelebildiğini soracak.
Вместо того, что бы заставлять меня ходить на эти встречи, давай ты расскажешь мне о своих проблемах, я тебе не помогу, а потом просто похлопаю.
Bu toplantılara gidip beni ekmek yerine bana sorunlarını söyle yardım etmeyeyim sonra da alkışlarım.
И если вы хотите увидеть своих детей, лично, без телефона и стекла, которые вас разделят, вы расскажете мне, кто вам заплатил за то, чтобы вы посадили Адама Ношимури в тот автобус.
Eğer çocuklarınla camın arkasından telefonla konuşmak istemiyorsan.. ... Adam Noshimuri'yi otobüse bindirmen için sana kimin para verdiğini söylersin.
Мы оба знаем, что ты хранишь все записи о своих покупателях, и если что-то пойдёт не так, тебе есть что предъявить.
Alıcıların kayıtlarını tuttuğunu ikimiz de biliyoruz. Yani, iş o raddeye gelirse senin de başın yanar.
Пытаюсь спасти своих друзей.
Dostlarımı kurtarmak için.
Похоже, ты не очень-то контролируешь своих людей.
Görüyorum ki insanlarınız üzerinde pek hakimiyetiniz yok o zaman.
Мы заканчиваем Путь в своих удобных постелях.
Yürüyüş'ü tamamlayıp kendimizi rahat yataklarımızda buluruz.
Думаю, ты в одном из своих путешествий.
Yolculuklarından birine çıktın herhalde.
Своих бабушек и дедушек.
Büyükannesini ve büyükbabasını.
Своих братьев.
Kuzenlerini.
Виктору Крауну исполнится 30 лет, и он получит полный контроль над империей своих родителей.
Victor Crowne 30 yaşında olacak ve ailesinin mirası üzerindeki tüm hakları devralacak.
Смотри, король Люциса, который хранил мир в своих драгоценных стенах...
Değerli duvarlarının arkasında sakin bir yaşam süren Lucis kralına bakın.
Спаси своих друзей.
Arkadaşlarını kurtar.
Хорошие мамы воспитывают своих детей.
İyi anneler çocuklarının yanında kalır.
Я - парень, который не любит рассказывать о своих причиндалах первому встречному пидоры.
Yeni tanıştığı bir ibneye genitallerinden bahsetmek isteyen biriyim sadece.
Спрошу ей, когда выужу своих детей с черного рынка.
Çocuklarımı karaborsadan kurtarınca gidip sorarım.
Я попросила ее найти себе работу, как ответственного человека, а не расклеивать фотки своих сисек на столбах с ее номером телефона под ними, как ей порекомендовала сделать твоя жена.
Ona sorumlu bir birey gibi iş bulmasını söyledim, karının ona söylediği gibi memelerinin fotoğrafını telefonuyla birlikte etrafa yapıştırmasını değil.
Как насчет города, который любит своих граждан?
İnsanlarını seven bir şehir nasıl peki?
Потому что суки добиваются своих целей.
Çünkü kaltaklar işleri hallederler.
По-твоему, я должна спасти наши задницы и подставить своих родителей?
Kendi kıçımızı kurtarıp Annem ve Babamı kuraklıkta nasıl bırakabilirim ki?
Рисуй на своих раскрасках.
Tamam mı, kendi boya kitabına çizebilirsin.
Моллой изменил показания в обмен на снятие с него обвинений об изнасиловании, а Кайл отправился в тюрьму до конца своих дней за то, чего не делал.
Hikayesini değiştirdi ve karşılığında zavallı bir çocuğu kullanarak bundan kurtuluyor ve Kyle işlemediği bir suç yüzünden ömrünün geri kalınını hapiste geçirecek.
Я взвешивала его на своих весах в ванной.
Banyo tartısında tarttım.
- Сучки добиваются своих целей!
- Kaltaklar işi halleder!
только человек который не бьет своих сестер хорошо?
Lizzie, sadece kardeşine vurmayanlar karnavala gidebiliyor, tamam mı?
Тот, кто живёт ради своих детей.
Çocukları için mevcut olan biri.