Себе tradutor Turco
59,725 parallel translation
Ты это себе в прошлый раз говорил?
Son seferde kendine böyle mi söyledin?
Половина ребят возвращается с 24-часовой смены, но мы бы могли... выйти на улицы, как пара старых патрульных, и поискать себе неприятностей, а?
ama biz de sokaklara eski asi polisler gibi dalabiliriz. Bela körükleyebilir miyiz bakarız ha?
Ну, я не хочу брать все заслуги себе.
Bütün övgüyü üstlenmek istemem.
Боюсь, ты сама по себе.
Maalesef bir başınasın.
Барри, когда твою маму убили, Джо и Айрис взяли тебя к себе.
Barry, annen öldürüldüğünde Joe ve Iris seni evlerine aldılar.
Но Барри, будущее. Изменить его намного сложнее, чем ты можешь себе представить.
Ama geleceği değiştirmek sandığından daha zordur Barry.
Прекрасно, что здесь ты смог завести себе друзей, но это не меняет того факта, что ты лгал
Burada arkadaşlar edinmiş olman güzel bir şey ama bu yalan söylediğin gerçeğini değiştirmez.
Слушай, возвращайся к себе на Землю-1, пока тебя тут никто не увидел, и мне не пришлось сделать то, чего я не хочу делать.
Biri seni görmeden ve ben yapmak istemediğim bir şey yapmak zorunda kalmadan Dünya 1'e dön.
Знаете, я не хотел всего этого, и не держал ничего в себе.
- Kendime saklıyormuşum gibi gelmedi.
Ты держал все в себе, а с Савитаром так нельзя.
Kendine sakladın. Söz konusu Savitar olunca bunu yapamayız.
Все еще пытаешься найти себе место?
Hala yerini mi bulmaya çalışıyorsun?
Ладно, как только я отпущу тебя, ты сам по себе.
Seni bıraktığım andan itibaren kendi başınasın.
Сделай себе одолжение.
Kendine bir iyilik yap.
Я уважаю это, но я немного обеспокоен тем, что если ты жаждешь мести, ты себе же и навредишь в итоге.
Saygı duyuyorum. Ama bu intikam arayışının sonunda canı yananın sen olmandan korkuyorum.
Он врал мне о себе девять месяцев.
Bana gerçek kimliği konusunda dokuz ay boyunca yalan söyledi.
Сделай себе одолжение, сдайся.
Kendine bir iyilik yap ve teslim ol.
Это прозвучит иронично, учитывая то, с кем я разговариваю, но я оставлю её при себе.
Konuştuğum kişiye bakıldığında kulağa ironik gelebilir ama bunu kendime saklayacağım.
И, пожалуйста, не обращайся к себе в третьем лице.
Ayrıca kendinden üçüncü şahıs gibi bahsetme.
Ты хотел себе напарника, который не будет возражать, если ты станешь таким убийственным.
Cinayet işlesen bile takmayacak bir ortak istiyordun.
Они не показывают акулу, потому что не могут позволить себе, чтобы она выглядела хорошо.
Düzgün gösterecek paraları olmadığından köpek balığını göstermiyorlardı.
Ты стал героем, таким, как я себе и представлял.
Hep olabileceğini bildiğim kahraman oldun sen.
Ты несправедлив к себе.
- Öyle mi? Bunu söylemen haksızlık.
Твои предки предписали себе заслуги, это верно.
Senin de atalarının payı oldu, evet.
Если сиренам больно от звука камертона, представьте себе это увеличенным в тысячу раз.
Eğer bir diyapazonun bile çınlaması sirenlere zarar veriyorsa, bunun bin kat artırıldığını düşün.
О, ничего себе, это круто, правда?
Wow çok havalı değil mi?
Он и раньше преодолевал в себе Потрошителя.
Daha önce de yırtıcı saçmalıklarını atlattı.
Я говорю, что ты должна себе это сказать.
Diyorum ki harika olduğunu kendi kendine söylemen gerek.
Даже если ты никогда не признаешься в этом себе, но... когда дело доходит до Хлои... Возможно ты недооцениваешь себя.
Bunu asla kabul etmeyecek olsan da iş Chloe'ye gelince belki sen de kendini küçümsüyorsundur.
Можно я его себе оставлю?
Bende kalabilir mi?
Доктор только что отрезала себе руку.
- Doktor elini paramparça etti.
Ты будешь сам по себе.
Orada tek başına kalırsın.
Но ты не можешь помочь себе, не так ли?
Ama elinden bir şey gelmiyor değil mi?
Что ж... как бы я не хотел присвоить себе все лавры, это заслуга целой команды.
Her ne kadar bütün övgüyü tek başıma almayı istesem de bu seferki bir ekip çalışmasıydı.
Он уже давно нашёл себе в Мадриде мощный сосуд, и её вера...
Uzun zaman önce Madrid'de güçlü ve kendini adamış, inançlı bir beden buldu. Ona her şeyini verdi.
Мы здесь потому, что один наш товарищ взял себе человеческую жену.
Buradayız çünkü dostumuz olan bir meleğin insan bir karısı olmuş.
Представьте себе мир без монстров и демонов, без жутких тварей, вылезающих по ночам.
Dur sana olayı anlatayım. Yaratıkların, şeytanların, gece gördüğün o pisliklerin olmadığı bir dünya hayal et.
Не обижайтесь, но можете взять своё предложение и засунуть себе в зад.
Alınma ama o teklifini alıp kıçına sokabilirsin.
Представьте себе мир без монстров и демонов, без жутких тварей, вылезающих по ночам.
Sana olayı anlatayım. Yaratıkların, şeytanların, gece gördüğün o pisliklerin olmadığı bir dünya hayal et.
Да. И решение вполне себе простое.
Çözümü oldukça basit gözüküyor.
Ничего себе... история.
Bu sağlam bir hikaye.
Вы уже перетянули к себе Мэри.
Mary zaten sizin işinizi yapıyor.
Ничего себе оправдание.
Adamın bahanesi bu.
Оставь себе.
Onları saklarsın.
Ты так себе представлял наш конец?
Böyle mi hayal etmiştin? Sonumuzu?
А пока - все это держим при себе.
O yüzden şimdilik bu bilgileri kendinize saklayın.
- Он очень беспокоится о себе.
- Fazla kendini beğenmiş bir tip.
Мы не можем себе позволить бродчерчский филиал.
Broadchurch'te devam edemeyiz.
Вам, должно быть слегка не по себе из-за этого.
Bu konuda biraz rahatsız hissediyor olmalısın.
То есть... Если Вы мне рассказываете что-то, что обеспокоит меня, о себе и о других, я буду обязана передать Ваши слова.
Mesela senin ya da başkaları için endişelendirecek bir şey söylersen söylediklerini gerekli kurumlara bildirmek gibi bir sorumluluğum var.
Я видел то же самое в себе.
Onu kendimde de görmüştüm.
Бери себе.
Sen al.