Сейчас не самое лучшее время tradutor Turco
74 parallel translation
Сейчас не самое лучшее время.
Korkarım ki kötü bir zamanda geldiniz.
Скажите мне, доктор Фосфилл, почему сейчас не самое лучшее время?
Söyleyin, Dr. Fosswell. Neden kötü bir zamanda geldik?
- Сейчас не самое лучшее время...
Zamanlaman iyi olmayabilir.
Сейчас не самое лучшее время, Джордж.
Zamanı değil, George.
Сейчас не самое лучшее время для таких новостей но меня начинают беспокоить такие отношения.
Bu konuyu açmak için iyi bir vakit değil ama son dönemde ilişkimizde pek de rahat değilim.
Я сказал, сейчас не самое лучшее время.
Şu anın iyi bir zaman olmadığını söyledim.
- Сейчас не самое лучшее время.
- Şu an bunun için iyi değil.
Сейчас не самое лучшее время.
Şu an uygun bir zaman değil.
- Ди, сейчас не самое лучшее время.
- Dee, iyi bir zaman degil.
Эм, вообще то сейчас не самое лучшее время.
Ah, aslında şu an iyi bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время для этих рассказов.
Şimdi geçmişi kurcalamanın sırası değil.
Сейчас не самое лучшее время, чтобы втягиваться в проблемы Линн.
Şu anda Lynn'in sorunlarına karışmanın zamanı değil bence.
- Господи, мужик, сейчас не самое лучшее время.
- Şu an iyi bir zaman değil adamım.
Сейчас не самое лучшее время.
Uygun bir zaman değil yani.
Похоже, сейчас не самое лучшее время, чтобы быть около Рейны.
Son olanlara bakarsak Rayna'nın yanında olmak pek de hayırlı olmuyor.
- Сейчас не самое лучшее время.
- Şimdi hiç sırası değil.
Эми, сейчас не самое лучшее время для этого
Amy, şu anda iyi bir zaman değil.
Да, но сейчас не самое лучшее время для подобной речи...
Evet, fakat bu konuşman için uygun zaman olmayabilir.
Да, может сейчас не самое лучшее время.
Evet, belki de uygun bir zaman değildir.
- Сейчас не самое лучшее время.
- Pek iyi bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время.
Şu an, konuşmak için iyi bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время.
- Uygun bir vakit değil.
Често говоря, я ждала, что пение на свидании нас сблизило бы... но, видимо, сейчас не самое лучшее время.
Açıkçası randevumuz sonuna yaklaşırken küçük bir öpücük bekledim ama... -... sanırım zamanlaması uygun değildi.
Наверное сейчас не самое лучшее время для отношений с актрисой, исполняющей роль девушки, которую я типа растлил.
Bu tecavüz olayının üstüne şu an, filmimde, sözde tecavüz ettiğim kızı oynayacak biriyle ilişkiye girmek için doğru bir zaman olmayabilir.
Сейчас не самое лучшее время на работе.
İşler şu an müsait değil.
Сейчас не самое лучшее время.
Şu anda iyi bir zaman değil.
У нас свое чувство юмора, своя история... Может быть, сейчас не самое лучшее время, но было бы нечестно скрывать это от тебя.
Zamanlamam kötüyse eğer özür dilerim ama bunu senden saklamak pek dürüst bir davranış olmayacaktı.
Но сейчас не самое лучшее время, понимаете о чём я?
Ama şu an uygun değilim, anlıyor musunuz?
Сейчас не самое лучшее время, Мойра.
Pek uygun bir zaman değil, Moira.
- Сейчас не самое лучшее время. - Я просто хотела принести кое-что от Адди в качестве извинений за то, что побеспокоила ваш сон.
- Addy'nin sizi uykunuzu bölmesini affettirmek için bunları getireyim dedim.
Слишком занудно, пап. Сейчас не самое лучшее время, чтобы ломаться.
Tamam, önemli olan burada kalacak olman.
Сейчас не самое лучшее время.
Pek iyi bir zaman değil.
Ой, сейчас не самое лучшее время.
Şu an pek uygun bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время.
Pek uygun bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время.
Hiç zamanı değil.
Сейчас не самое лучшее время. Я опаздываю.
Şu an sırası değil tamam mı, Geç kalacağım.
Сейчас не самое лучшее время. Да, блонди.
- Şimdi iyi bir zaman değil.
сейчас не самое лучшее время для этого.
Her ne kadar istesem de, bunun için ideal bir zaman olduğunu sanmıyorum.
для чего сейчас не самое лучшее время.
Sanırım bu iyi bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время.
Dinle, şu an hiç de uygun bir zaman değil.
Сейчас не самое лучшее время.
- Hayır, şimdi olmaz. Şimdi sırası değil.
Эм, сейчас не самое лучшее время.
Selam. Pek iyi bir zaman değil.
- Я уже говорила тебе. Сейчас не самое лучшее время, но почему бы тебе не связаться с продюсером Глен,
Şu an uygun bir zaman değil, ama yapımcılar Glenn'e ulaşabilir ve o bir şeyler ayarlar.
Это очень мило, но сейчас не самое лучшее время.
Bu çok güzel, ama doğru zamanda değil.
Сейчас, правда, не самое лучшее время.
Bunun için iyi bir zaman olduğunu sanmıyorum
- Да, это не самое лучшее время сейчас.
- Evet, şu an hiç de iyi bir zaman değil.
Я полагаю, что мне не надо указывать, что сейчас самое лучшее время, чтобы одному из вас отличиться с помощью выдающейся идеи.
Sanırım bunun harika bir fikir üreterek diğerlerinin arasından sıyrılmanız için kusursuz bir fırsat olduğunu söylememe gerek yok.
Но сейчас просто не самое лучшее время для меня... чтобы делать себя более несчастным.
Ama kendimi daha fazla sefil duruma düşürmek için iyi bir zamanlama değil.
Ей может стать любопытно, - а сейчас для этого не самое лучшее время.
-... ve şu an hiç sırası değil.
Мэм, сейчас, возможно, не самое лучшее время.
Hanımefendi, böyle bir şeyi söylemek için doğru- -
Я имею ввиду, что сейчас наверное не самое лучшее время для расширения нашего бизнеса.
- Belki de şimdi işimizi büyütmek için en uygun zaman değildir.