Силе tradutor Turco
1,553 parallel translation
- что наш план на вечер друзей библиотеки еще в силе.
- Üzgümü, ama eğer konuşmak isteseydi seni arardı.
Так что, твоё заманчивое предложение ещё в силе?
Barry, selam! Merak ediyordum da, hala o çekici teklifin geçerli mi?
Том, Джинни, помните : моё предложение в силе.
Tom, Jeannie, teklifim hala geçerli.
Если бы инфляция действительно случилась, она нуждалась бы в своего рода силе, намного более сильной, чем когда-либо замечалось.
Gerçekten şişme meydan gelmiş olsaydı, görülmemiş bir tür emsalsiz güce gereksinim duyacaktı.
Согласно Закону Ньютона о Силе тяжести, звезды на краю галактики должны перемещаться более медленно чем те что ближе к центру.
Newton'ın kütleçekim yasasına göre, galaksinin kenarındaki yıldızlar merkeze yakın olanlardan daha yavaş dönmelidirler.
Для того, чтобы галактики работали так, как продиктовано законами физики, космологи нуждались в большей силе тяжести.
Galaksileri, fizik yasalarının emrettiği şekilde işletmek için kozmologların daha fazla kütle çekimine ihtiyacı vardı.
А твое предложение все еще в силе?
Teklifin hâlâ geçerli mi?
Наше маленькое соглашение останется в силе только если ты научишься их контролировать
Sen onları kontrol etmeyi öğrenmedikçe anlaşmamız yürümeyecek.
Кстати о силе, перед вами мастер Йода содовой.
Güçten bahsetmişken, Sodanın yodası burada
Интересно, несмотря на небольшую разницу в массе, была довольно значительная разница в силе удара.
İlginç, kütledeki küçük bir değişim kuvvet üzerinde önemli bir fark oluşturdu.
Всё в силе.
Her şey hazır.
Не думаю, что этот закон ещё в силе.
O kurallar geçerliliğini kaybetti bana göre.
"равна и противоположна по направлению силе противодействия". Я знаю.
"Eşit ve karşıtı başka bir eylem vardır." Biliyorum.
Мое предложение все еще в силе.
Teklifim hala geçerli.
Я скучаю по ее смеху, и.. Ее силе, как сияли ее глаза, когда я входил в комнату.
Onun gülüşünü ve gücünü özlüyorum.
Благодаря силе возврата, этот магазин - наша кладовка!
İade sayesinde bu mağaza bizim!
Сдается мне, планы о краже снова в силе.
Belki soygunu böyle yapabilirim.
Скажи спасибо моей силе желания метеоров... своим поцелуем.
Teşekkürlerini meteor dileme güçlü dudaklarıma etmelisin.
о твоих широких бёдрах и вскормлённой кукурузой жизненной силе.
Sağlam bir kalçan ve sağlıklı enerjik bir yapın var.
Пока не решится вопрос с нерегулярным переносом правления футбольного союза из Загреба в Белград, бойкот остается в силе.
Futbol Federasyonu Genel Müdürlüğü. Yasadışı olarak Hırvatistan'dan Sırbistan'a taşındı. Bu sorun çözülene kadar, Milli Takım boykotumuz sürecektir.
Наши планы пойти на концерт в выходные все еще в силе?
Hafta sonundaki müzik konseri hakkında sözleşmiş durumdayız, değil mi?
Предложение понаблюдать как вы редактируете, еще в силе?
Çalışmalarınızı izleme teklifi hala geçerli mi?
планы на вечер всё ещё в силе?
Bu gece hala buluşabiliriz, değil mi? "
Множество религий говорят об этой силе.
Birçok din böyle bir güçten söz eder.
Ну, все еще в силе.
Hala duruyor.
Йоги Индии клянуться в укрепляющей силе.
Hintli bir yoga ustası, bunun şifalı güçleri olduğuna yemin ediyor.
- Слушай, Шон... наши планы на День благодарения остаются в силе, правда?
Sean. Şükran Günü planımız hala geçerli değil mi?
Это свидетельствует о Ваше силе.
Bu, gücünüzün bir belgesi.
Мы рассмотрели ваше контрпредложение, спасибо, кстати, и мы решили, что наше прежнее предложение остается в силе.
Karşı teklifinizi gözden geçirdik... bu arada teşekkürler ve ilk teklifimizden vazgeçmemeye karar verdik.
Ќичто в наших действи € х сегодн € не означает, что мы изменили нашу позицию относительно ситуации на рынке жиль € или усомнились в силе других финансовых учреждений — Ўј.
7 Eylül 2008 Bugün yapılan şeylerden hiçbiri konut politikasının düzeltilmesi veya diğer finans kurumlarının gücüyle ilgili herhangi bir görüş değişikliğini yansıtmamaktadır.
Джереми, насчет вечеринки в субботу, всё в силе?
- Jeremie, hâlâ cumartesi günkü partin geçerli mi? - Elbette.
Я думаю я подожду, но мои предложения все еще в силе... если для тебя это нормально.
Sanırım bekleyeceğim, ama tüm seçenekleri açık bırakıyorum. Senin için sakıncası yoksa tabii.
Наше свидание все ещё в силе?
Hala tekrar buluşacak mıyız?
Все еще в силе...
Şeyi hâlâ yapıyoruz, değil mi?
Предложение в силе, Найджел.
Teklifim geçerli, Nigel.
Большинство лучших историй - это истории о силе воли, о смелости и решительности, перед лицом больших напастей. О воле к победе, о воле к борьбе, о воле к выживанию.
Çoğu başarı hikayesi, zorluklar karşısında gösterilen azmin, kararlılığın ve cesaretin, kazanma, savaşma ve hayatta kalma isteğinin hikayesidir.
Да. Эй, договор еще в силе?
Hey, hâlâ geçerli mi?
Надеюсь, насчёт вечера всё в силе.
Umarım bu gece hâlâ senin için uygundur.
У нас все в силе на вечер?
Akşama plan hala geçerli mi?
Ладно, а наше вечернее свидание всё ещё в силе?
Bu akşam hala buluşuyoruz değil mi?
Значит, на завтра всё остаётся в силе?
Kalanını yarın getiririm,... ve ücreti de yarın alırım, tamam mı?
Я чувствую возмущение в Силе.
Güç'te bir düzensizlik hissettim.
Слушай, предложение все еще в силе.
Teklifim hâlâ geçerli.
Настоящая власть не в силе, а в знании.
Gerçek güç kasta değil, bilgidedir.
Я просто хотела убедиться, что наши договоренности по поводу сегодняшнего собрания еще в силе.
Bu geceki toplantıda hepimizin aynı tarafta olduğundan emin olmak istedim.
Моё предложение остается в силе.
Teklifim hala baki.
Мы обсуждали наше будущее на этой улице, а ты набросился на меня и превратил всё в референдум о твоей мужской силе.
Mahallemizin geleceği hakkında bir tartışma yapıyoruz ama sen üstüme gelip durumu erkekliğn hakkında bir referanduma çeviriyorsun.
И моё предложение тебе, Сюзан, всё еще в силе.
Ve Susan, teklifim hala geçerli.
Так что предложение до сих пор в силе... что, как только мы выберемся, я смогу пойти с тобой?
Peki diğer teklif hâlâ geçerli mi? Buradan çıktığımız zaman seninle gelebileceğime dair?
Так вот, наше соглашение в силе, и я полностью выполню свои обязательства.
Tamam.
Так как насчет вечера - в силе?
Öyleyse bu gece buluşuyoruz.