Сказка tradutor Turco
612 parallel translation
Да там не жизнь, а сказка!
Çok etkileyici olmalı.
Ну, держитесь за скамейку, потому что эта сказка будет - ух!
- Olur. Şimdi sıkıca banka tutunun çünkü muhteşem bir şey olacak.
это — сказка В устах глупца, где много звонких фраз, Но смысла нет.
Bir aptalın anlattığı bir masal bu : Kuru gürültü ve deli saçmasıyla dolu.
В детстве, ни одна сказка на ночь не обходилась у него без превращений.
Hazırlık okulunda hep anlatılan bir hikaye vardı.
Сказка?
Hikaye?
Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня.
Hikâye bende derin ve kalıcı bir etki yarattı.
Просто сказка.
Peri masalı gibi.
Как волшебная сказка...
Aynı peri masalı gibi
Жизнь - сказка... в пересказе Глупца.
Bir aptalin anlattigi bir masal bu.
Нет, это не сказка.
Hayır, bu bir masal değil.
- И начнется сказка про белого бычка.
- Öyle. - Ve bu da gereksiz bir yazışma başlatacaktı.
Ни армии, ни границ - сказка.
Bunun için sadece bir piyade birliğine ihtiyacınız olacak.
Все это вообще сказка.
Bütün bunlar masal.
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Kanlı suratıyla Banquo bana gülüyor ve onları işaret ediyor!
Жизнь - сказка в пересказе глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит.
Yaşam bir kaçığın anlattığı bir masal şamata ve öfke dolu, hiçbir anlamı yok.
Очень хорошая сказка.
Evet, çok güzel
Зачем ты снова начинаешь? ! Опять эта сказка про оргазм, уничтожающий целый город?
- Ondört
Идеал нельзя съесть вот так. Это определенно. Вам кажется, парное просто сказка.
En iyisi, böyle durmaksızın yemeye devam etmek olurdu.
Жизнь для тебя - сказка?
Bu dünyayı peri masalı mı sanıyorsun?
Я покажу ей, что жизнь на Земле-это сказка.
Ona hayatın Güzel olduğunu göstereceğim
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Zamanında fazlasıyla değer gören başka eserler de verdiğini bildiğimiz William Shakespeare'den geriye sadece Coriolanus ve Kış Masalı eserleri kalmışçasına az bir miktardır.
- Что это за сказка?
- Çılgınca bir hikaye.
- Это не сказка.
- Hikaye değil.
Это не просто сказка.
Bu yalnızca bir masal değil.
У вас тут настоящая сказка.
Bahçen manav dükkânı gibi her şey var.
"Сказка о двух почках"!
"İki Böbreğin Hikayesi."
Сказка, старая как мир.
Zaman kadar eski bir öykü,
Сказка стара как мирю
Zaman kadar eski bir öykü,
Сказка стара как мир,
Zaman kadar eski bir öykü,
Сказка стара как мир, Песня стара как рифма,
Zaman kadar eski bir öykü, Şiir kadar eski bir şarkı,
Все верно так же, как-то, что солнце, встает на востоке, сказка стара, как мир, песня стара, как рифма,
Güneşin doğudan doğuşu kadar, belli bir şey. Zaman kadar eski bir öykü, Şiir kadar eski bir şarkı,
Эй, послушай, это классная сказка, но ты обещал мне пиво.
Dostum... Hikayen harika ama... Bana bira sözün vardı.
Я так и знал, что вся эта сказка полная фигня.
Bu hikâyenin de berbat olduğunu biliyordum.
Это не сказка.
Bu bir peri masalı değil.
Вегас Винни, это просто сказка.
Vegas Vinnie sadece bir masal, Would.
- Это не сказка.
Bu masal değil.
Tак это сказка, просто сказка.
O bir hikâye. Sadece bir hikâye.
Это сказка.
Onlar rol yapıyor.
Баскетболисты - не сказка. А они могутлетать.
Basketbolcu adamlar rol yapmıyor ve uçabiliyorlar.
- Это земная сказка Андерсена.
- Andersen tarafından yazılmış bir dünya masalı.
Вот, пожалуй, и все. - Сказка!
- Başka hiçbir şey yapmazlar.
- Мы просто сказка!
Muhteşemiz, değil mi?
Это же сказка.
Hadi oradan evlat! Bunlar masallarda olur.
Просто сказка.
- Sanırım yardım çağrısı.
Итак, сказка о любви.
Aşk sarayı oturumu açıyorum.
Это очень старая сказка, дитя мое.
Bu eski bir peri masalı, evladım.
- Тебе понравилась сказка?
- Beğendin mi bu masalı? - Hayır.
Сказка для детей!
Çocuk mu kandırıyorsun?
Это просто сказка.
Süperim. Kelimelerde çok başarılıyım.
Но это же сказка для маленьких детей, дочка.
- Çocuklara özgü bir şey bu tatlım.
Чудная сказка.
- Harika bir öyküydü.