Скандала tradutor Turco
356 parallel translation
- Мы хотим избежать какого-либо скандала.
- Skandal çıksın istemiyoruz.
- Скандала?
- Skandal mı?
- Вадашем? Увольте его как можно тише, без скандала.
En sessiz şekilde defolup gitmesini istiyorum.
Я боялся скандала.
Bir skandaldan korkuyordum.
Я подыграла вам только потому, что не хочу скандала.
Bunu sadece kargaşa çıkmasın diye yapıyorum.
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Adama gider, kızgınlığınızı kontrol edemediğiniz..... skandal istemediğiniz için şiddete başvururdunuz.
Послушайте, мсье, уйдите без скандала. У нас тихое заведение.
Bayım kötü bir şey olmadan buradan gidin.
И ни одного скандала в семье с 1822 года.
Ve 1822'den beri..... ailelerinde skandal yaşanmamış.
- Нельзя ли обойтись без скандала. - Вы меня еще не знаете!
Durumu büyütmenin lüzumu yok.
После скандала с Джорджем Уайтом она отправила меня во Флориду.
Skandallar patlak verince, beni Florida'ya yolladı.
Вы надеетесь, что не вызвали слишком большого скандала, когда так вскрикнули.
Attığın çığlığın skandal yaratmamasını diliyorsun.
Из невинного поцелуя не раздуешь большого скандала.
Asıl noktayı kaçırıyoruz.
Банкир Фавро, впрочем как и многие другие нажил свое состояние во время Панамского скандала.
Favraux'nun serveti, diğer birçokları gibi köklerini Panama skandalından alıyor.
- Король хочет избежать скандала.
Kral onu susturmak istiyor.
Тогда хозяин не осмелился ему ничего сказать, потому что боялся скандала.
Kafe sahibi birşey dememiş, bir rezalet çıkmasından korkmuş.
Но тебя я избавлю от скандала, ты уедешь из Парижа, ты уедешь в Америку, да!
En azından seni bu işten uzak tutabilirim. Hemen Paris'i terket.
Нет, не будет никакого скандала, будет триумф, пусть они хоть толпой привалят эти эксперты и принесут свои лучи, микроскопы, рентгены и в придачу ядерную установку.
Hatta daha fazlası! Bu bir skandal değil, zafer olacak.Uzmanlar gelsinler bakalım! X-ray cihazlarını, mikroskoplarını, ve hatta isterlerse nükleer silahlarını da getirsinler.
Боимся скандала, сплетен, понимаете?
Rahatsızlık veya skandal falan istemiyorsunuz.
Мне не хотелось еще одного скандала.
Bir olay daha çıkmasını istemedim.
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
Nora'yla ilgili skandal bulamadığım için nasıl rahatladım bilemezsin.
И никакого скандала. Я умею уходить!
Bildiğim bir şey varsa o da çıkış yapmaktır.
Хочу избежать скандала.
Tartışmalarla ilgilenmiyorum.
Мне порекомендовали вас, как молодого офицера, серьезного и разумного, а вы стали объектом скандала.
Bana zeki, güvenilir bir genç olarak tavsiye edilmiştin. Sen bir yüzkarasısın.
Мистер Листер, погибший мгновенно во время взрыва... во вторник должен был давать показания в Вашингтоне... перед Сенатской комиссией расследующей дело, получившее название "Скандала Бейли".
Patlamada ölen Bay Lister'ın Perşembe günü Washington'da Senato kurulu önünde ifade vermesi bekleniyordu. Bu kurul, "Bailey Skandalı" olarak adlandırılan olayı araştırıyordu.
Правительство хочет избежать международного скандала.
Hükümet uluslararası bir olayın çıkmasını istemiyor.
- Во время жуткого скандала
- Ve hepimiz kaçırıldık.
Смерть миссис Бойнтон спасла Вас от скандала.
Bayan Boynton'un ölümü sizi skandaldan korudu.
Нас занесло в самый центр международного скандала.
"Küba Füze Krizi" ni aratmayacak uluslararası bir olayın tam ortasındayız! - Teşhisi koydun yani, öyle mi Hip?
Но не думай, что мое неприятие скандала между мужем и женой остановит меня.
Sakın karı koca arasında yaşanacak skandal korkusunun beni alıkoyacağını düşünme.
Миссис Инглторп... сказала что-то насчет скандала между мужем и женой.
Bayan Inglethorp, bir şey dedi. Karı koca arasında skandal yaratmakla ilgili bir şey.
Ты не думай, что боязнь скандала между мужем и женой остановит меня.
Sakın karı koca arasında yaşanacak skandal korkusunun beni alıkoyacağını düşünme.
Люди, люди, давайте обойдемся без скандала.
Çocuklar, çocuklar, demirlerde sakin oynayalım.
Ты королева скандала.
Sen yüzleşmelerin kraliçesisin.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
İronik bir şekilde yağsız yoğurtla halkın dikkatini çekti bu da Cumhuriyetçilere seçimi büyük oranla kazandıracak.
Если замешан член семьи, он не хотел скандала.
Akrabalarından biriyse, ona farkettirmemek istemiş olabilir. Evet.
Я делаю всё, чтобы избежать скандала
- İftiradan kaçınmak için elimden geleni yaparım.
Никто не захотел скандала, поэтому они протащили меня сквозь бюрократическую машину.
Skandal istemedikleri için beni sistemden sürdüler.
Это причина... скандала на Ассамблее ведеков.
Vedek kurulunda, oldukça büyük bir çalkantıya yol açtı.
Мы в центре скандала.
Bir skandalın ortasına düştük.
Дав показания она станет свидетелем громкого скандала.
Kanıtlanırsa, İran olayından beri en büyük skandalda tek şahit olur.
Замминистра обороны, Дэниэл Харпер выступил сегодня в Конгрессе по поводу скандала в "Сайресе",
Savunma müsteşarı Daniel Harper... bugün Kongre önünde Cyrez skandalı hakkında konuştu.
Комитет по внутреннему вооружению заявил, что скоро начнутся слушания по поводу скандала с "Сайресом".
Silahlı Hizmetler Komitesi, Cyrez skandalıyla ilgili... resmi duruşmalara iki hafta içinde başlanacağını bildirdi.
Появляться в таких местах, куда благородный никогда не сунет нос, не вызвав скандала.
Soyluların gitmesi halinde skandal çıkabilecek yerlere gidebiliyorum.
Журналистское расследование вывело нас на Ральфа Бернса ключевую фигуру скандала в федеральном банке в Футхилл.
Bir gazetecinin araştırmasıyla bir soruşturma açıldı söz konusu olan, R. Burns'ın F.F. Bankası skandalındaki rolü.
Ей было стыдно, поэтому она положила его в карман. А после скандала забыла о нем.
Aldığı şeyin görünmesinden utandığı için cebine koymuş ve sonra kadınla yaşadığı anlaşmazlık yüzünden bunu tamamen unutmuş.
Отсутствие Пиньона - не повод для скандала!
- François dışarıda, somurtma ama!
С Джимми Макалистером было покончено тихо и быстро, без крика и скандала. Прощай, Карвер.
Jim McAllister için Carver Lisesi'nde her şey sessizce bitmişti.
И я клянусь, что я здесь не для того, чтобы избежать скандала, я здесь, чтобы попросить моего священника, с которым я выросла, соединить меня с мужчиной, которого я люблю, перед Богом.
Sadece utançtan kurtulmak için değil, birlikte büyüdüğüm papazımdan, beni sevdiğim adamla Tanrı'nın gözleri önünde birleştirmesini istemek için burada olduğuma yemin ederim.
" него есть и мерседес, и € хта. ¬ сЄ как положено. арлито. ћистер Ѕенни Ѕланко говорит, что скандала не будет.
Evet, ama kendine bir Mercedes'le bir yat almış.
Интрижка грозила раскрыться и он ушёл с поста, чтобы избежать скандала.
Gerçek ortaya çıkacağı için istifa etti.
Эй, эй, хочешь скандала?
Bela mı arıyorsun?