Словно ничего и не было tradutor Turco
20 parallel translation
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Gaetano'ya ne olduğunu kimse bilmiyor ve sen ise hiçbir şey olmamış gibi onun fazerini teslim ediyorsun.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
Bir gün gözlerini açtı ve neler olduğunu anlayamadı başta sonra kendine geldi
Тебе нужно просто сказать "извините", и мы об этом забудем, словно ничего и не было.
Tek yapman gereken "özür dilerim" demek sonra bu olayı unutabiliriz. Yeni bir başlangıç yapabiliriz.
Мы входим в новый мир, а это место и все, что с ним связано, вскоре забудется... словно ничего и не было.
Yeni bir dünyaya giriyoruz ve burası ve burayla ilişkili tüm yerler yakında unutulacak, hiç var olmamışçasına.
Я буду дома до начала колик, а завтра все будет так, словно ничего и не было.
Bir iki kramp geçirir sabaha hiçbir şey olmamış gibi kalkarım.
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Tamam, Blazers, dinleyin.
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Sanki yaşanmıyormuş gibi... Politikacıların, onları bir mendil gibi kullanıp fırlatır tutumlarına sinirliydi.
Словно ничего и не было.
Hiç olmamış gibi yani.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, bunu hiçbir şey olmamış gibi öylece unutamazsın.
Словно ничего и не было.
Hiç olmamış gibi.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
ama, biliyorsun fikrini değiştirebilirsin hala Tanrı öldü imzalı kağıdını gelecek derse getirme fırsatın var. ve o zaman bütün bunların hiçbiri yaşanmamış gibi dersa devam ederiz.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
Sonra bir aile olarak birlikte kalabiliriz. Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Şimdi, bunlar hiç olmamışçasına buradan bugün çıkma şansın var ve tek yapman gereken bana güvenmek.
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
Böylece ortalığı çabucak toplayıp evi kapatıp ayrıIırım dedim.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
- Evet. ... çay içip sanki daha önce hiçbir şey yaşanmamış gibi sohbet edeceğiz.
И начинает тихо и спокойно говорить. Словно ничего не было : " Не обращайте внимания.
Hiç canı sıkılmamış gibi tamamen sakin ve nazikçe konuşmaya başladı.
Ты так и будешь называть себя Джессикой каждый вечер и вести себя так, словно ничего не было? Мы же оба знаем, что это неправда.
Her gece sahnede kendine Jessica diyerek, başına hiçbir şey gelmeyecekmiş gibi mi davranacaksın?
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
Çok ama çok yalnız hissettim. geçen gece berbattı... Sanki devasa bir iş önümde ve yemek yemeden onu yapamayacaksınız gibi.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
O kadar odaklanırdın ki, sanki başka hiçbir şey yokmuş gibi.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
Hiçbir şey olmamış gibi beraber çalışmaya devam edebileceğimize dair hiç endişen yok mu?