Смелости tradutor Turco
959 parallel translation
хватит ли мне смелости.
Şimdilik yeterince cesaretim var mı bilmiyorum.
Скайдайвинг еще. я... что потребует смелости.
Hava dalışı da var. Hayatım. Ben büyük cesaret isteyen bir şey yapacağım.
Если у вас хватает смелости жить, это чудесно.
Yaşamaya cesaretiniz varsa muhteşem bir şey.
И если окажется, что мне не хватает смелости, то мы об этом скоро узнаем.
Yeterli cesaretim var mı, kısa sürede görürüz.
Но у тебя хватило смелости забрать пленку.
Ama filmi alacak kadar cesaretin vardı.
И хватило смелости, чтобы вернуться и спрятать тело.
Ve de geri dönüp, cesedi saklayacak kadar.
У кого-то ещё хватило смелости
Buna başka kimse cesaret edemez.
У меня не хватило смелости обсуждать с тобой такое раньше, а сейчас это уже не важно.
Bunu seninle konuşacak cesaretim yoktu, o zaman ama artık önemi kalmadı. Hatamın bedelini ödedim ben.
Я так часто вижу вас, но только сейчас у меня хватило смелости.
Sizi çok sık görüyordum. Bütün cesaretimi toplamam gerekti.
Это приводит меня в хорошее настроение... а это придает смелости.
Yarı sarhoşum ama aklım pek çok insandan daha yerinde. Ve sinirlerim de.
Думаешь, у меня не хватит смелости.
Cesaretim yok mu sanıyorsun?
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Pes etmemek sizin elinizde millet.
Мириам, Если у Льюиса хватит смелости начать всё заново, я не подведу его.
Lewis'ler yeniden başlayabiliyorsa, onları hayal kırıklığına uğratamam.
Я... я хотел, но у меня не хватило смелости
ben, Ben cesaret edemedim.
Нет, я не могу. Мне даже не хватает смелости потребовать развода, так что...
Fakat bu ikisini bağdaştırmamak gerekir.
У нас никогда не хватит смелости.
"O öldükten sonra okulu paylaşırız."
Мне не хватало смелости, чтобы носить это.
Ama takacak cesareti bulamadım.
Возможно, он любит меня, только у него не хватает смелости, чтобы сообщить жене.
Belki beni gerçekten seviyordur. Sadece bunu karısına söyleyecek kadar cesur değildir.
Я тебя люблю, но... у меня не хватит смелости бросить свою семью.
Seni seviyorum ama evliliğimi bitirecek cesaretim yok.
- У него не хватило смелости.
- Yapamadı.
Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. У него не хватает смелости сказать, что имеет ценность, а что нет.
Kötü zamanlardayız, bayım başkalarını düşünen, değerlere sahip çıkan kalmamış.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Ama herhangi birinizin patlayıcıların yerini söyleme cesareti varsa, söz veriyorum, yalnız kendi hayatını değil, arkadaşlarının hayatını da kurtaracak.
Я буду вести игру по их правилам, и тогда мы посмотрим, хватит ли у них смелости вынести приговор такому человеку, как вы.
Oyunu onların kuralları ile oynayacağız. Bakalım sizin gibi bir adamı yargılamaya cesaret edebilecekler mi?
Скажите, у кого больше смелости?
Hangisi daha cesur bir adamdır?
И у меня, несомненно, не хватило бы смелости сделать это, если бы он не сделал очень простой и ни с чем не сравнимый жест.
Basit ve onarılamaz bir şey yapmasaydı bunu yapacak cesaretim olmazdı.
А получается, что мне не хватает смелости это сделать.
Benimse bir şeyleri gömecek cesaretim hiç yok.
Тебе не хватает смелости.
Pek cesaretli değilsin.
У меня не хватило смелости.
Söylemeye cesaret edemedim...
Нам не хватило смелости сказать ему правду.
Ne sen ne de ben ona itirafta bulunmak için... gerekli cesareti bulamadık.
У меня бы никогда не хватило смелости.
Harika bir kadın.
У тебя смелости не хватит им воспользоваться.
Kalıbımı basarım, onu kullanacak yürek yoktur sende.
- У тебя хватит смелости?
Bizim mesleği yapacak kadar yürekli misin?
Я говорю о смелости, господа.
Cesaretten bahsediyorum, beyler.
Ты говоришь о смелости.
Cesaretten bahsediyorsun.
Посмотрим, хватит ли им смелости.
Mideleri alır mı bir bakalım.
У нас была небольшая стычка с клингонским кораблем, но ему не хватило смелости.
- Klingonlularla çatıştık. Savaşacak mideleri yoktu.
Они требуют смелости и преданности.
Cesaret ve kendini adama gerektirir.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости. Еще не поздно.
- Buna karşı koymak için artık çok geç.
Но у этих Кормильцев не хватает смелости показаться.
Ama bu Tedarikçilerin kendilerini gösterecek cesaretleri yoktur.
... но не хватило смелости.
Konuşmaya cesaret edemedim.
Не то, чтобы Людям не хватало смелости, нет, на свете воинов храбрее Людей.
İnsan Oğulları cesur olmadığından değil. Dünyaya İnsan Oğulları'ndan daha cesur savaşçı gelmemiştir.
У меня никогда не хватало смелости сказать тебе правду.
Sana gerçeği söyleyecek cesaretim hiçbir zaman olmadı.
Это просто требует немного смелости и солидарности.
Sadece biraz cesaret ve dayanışma gerektiriyor.
Я удивляюсь, как у тебя хватило смелости придти сюда после вчерашнего позора.
Dün akşamki yenilgiden sonra sokağa çıkmana şaşırdım.
Ему не хватит смелости сознаться.
Suçunu kabul etmeye bile cesaret edemedi.
Просто, я боюсь, что у тебя никогда не хватит смелости.
Asla o cesareti toplayamazsın diye korkuyordum.
Почему у тебя не хватает смелости просто попросить у него прощения : мол, я ошибся.
Bu çok saçma. Sen güçlüsün.
когда я набрался смелости сказать ей... { \ cHFFFFFF } Я узнаю... что...
Ona içimi açmaya tam cesaretimi topladığım gün, öğreniyorum ki... öğreniyorum ki o...
У меня бы не хватило смелости заговорить с тобой.
Asla cesaretimi toplayamazdım.
У вас хватило смелости взять ответственность на себя?
Bu sorumluluğu kişisel olarak üstlenmen beni çok şaşırttı.
Никто из тех, с кем встречался этот репортер, не имел смелости признать это.
En azından bu muhabir, bunu itiraf edecek cesarete sahip olanına rastlamamıştı.