Смущает tradutor Turco
625 parallel translation
Господа, это вопрос чести, что очень меня смущает.
Bu onurumun sorgulanmasıdır ve çok utanç vericidir.
Похоже, может пойти дождь, тебя это не смущает?
Biraz ıslanabiliriz gibi sanki, ama aldırmazsın, değil mi?
А не смущает, что тут нет почты?
Burada mektup atamayacağın aklına geldi mi hiç?
Пусть вас это не смущает.
Utandırmasın seni.
Вас не смущает, что я разглядываю вас?
Seni sorularımla tartmamın kusuruna bakmazsın değil mi?
Ладно.А меня это смущает.
- Acil bir iş.
- Меня только одно смущает.
- Sadece tek bir şey işleri yoluna sokabilir? - Nedir o?
- Что-то смущает в этом?
- Bir sorun mu var?
Скажите, что вас смущает.
Bize ne düşündüğünüzü söyleyin.
Вот это меня больше всего и смущает, сэр.
Benim kafamı karıştıran da bu.
Ну так. Что вас смущает?
- Sorun ne?
Я говорю Вам это, чтобы отбросить то, что всегда меня смущает.
Bunu sana anlatışımın nedeni, kafamdaki dertten bir süre uzaklaşmak.
Но думаю, это его смущает.
Bence kendisine teşekkür edilmesinden sıkılıyor.
Меня только смущает чувство, что вы все время чего - то не договариваете.
Ama yine de benden bir şeyler gizlemeye çalıştığınızı hissetmemek isterdim.
Одна из моих специализаций - это оружие и военная пропаганда, В соответствии с которой, мне в этом деле все ясно и ничто не смущает.
Uzmanlıklarımdan birisi silahlar ise bir diğeri de askeri propaganda. O yüzden lütfen lafımı kesmeden fikrimi dinlemenizi talep ediyorum.
Только меня смущает вот этот.
Ama, bundan pek emin değilim.
О, ваш упрек меня смущает!
Ah. tatlı bir dürtüyle işlenen günah!
Процедура расследования иногда смущает нового члена команды.
Araştırma usulleri yeni ekip elemanları için kafa karıştırıcı.
Меня только одно смущает, Майор.
- Hoşlanmadığım birşey var, Başkan.
Вас это не смущает?
Eğer bir itirazınız yoksa, ha?
- Тогда, что тебя смущает?
- Sorun ne?
Это смущает. По утрам я просыпаюсь с криком.
Avazım çıktığı kadar çığlık atarak uyanırım.
И меня это очень смущает. Из-за моей работы.
Ama işim nedeniyle, bu utanç verici.
Такое быстрое признание моих заслуг и впрямь смущает.
Bu kadar kolay kabul edersen centilmen olarak mahcup hissederim.
Пусть вас не смущает моё одеянье.
Sakın aldanmayın Görünüşüme bakarak
Тебя смущает твоя похоть?
Arzularından utanıyor musun?
Как думаешь? То, что я сказал это по телику, меня смущает?
Televizyonda söylenenlerinin umurumda olmadığı söyledim ya?
Меня это, скорее, смущает.
Bence bu oldukça yıldırıcı bir durum.
Меня это не смущает.
- Umurumda değil.
Как обычно, что вас смущает?
Gömlek ve etek bu. Ne demek istediğini anlamadım.
А что вас смущает?
Ne oldu?
Вас смущает розовый цвет.
Pembe kafanıza takıldı.
Он всех смущает.
Herkesin takılıyor.
Что меня смущает, если можно так сказать, это не сама привязанность, а то, что можно быть привязанной к человеку, для которого я не сгорала.
Deyim yerindeyse... bağlanmamak ya da aşık olmadığım birine bağlanmak... beni rahatsız ederdi.
Это меня не смущает. Ничего страшного.
Benim için farketmez.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
Adam, onun Zelig takıntısından nefret etmektedir.
ј теб € не смущает то, чем ты занимаешьс € в ѕолучении " нформации?
Haber Alma Teşkilatında yaptıklarınız seni rahatsız etmiyor mu?
Что-то еще тебя смущает?
Seni rahatsız eden başka bir şey var mı?
Безумная пусть тебя не смущает, завтра с ней может быть покончено, даже без денег.
Paraya gerek kalmadan. Dinle!
- Меня не смущает квартира.
- Dairenin durumu umurumda değil.
- Что тебя смущает, Черил Энн?
Ne konuda kafan karıştı, Cheryl Anne?
Но одна вещь смущает меня.
Fakat hâlâ kafamı karıştıran bir şey var.
Мистер Андерсон думает, что все его мысли никчемны, и это смущает его.
Bay Anderson, yüreğinden geçenlerin değersiz ve utanç verici olduğunu düşünüyor.
Кстати говоря, если вдруг тебя смущает мой наряд, я ношу эту коробку на голове, чтобы не разбудить его, когда говорю.
Aklıma gelmişken, seni rahatsız eden bu kartonu neden kafama geçirdiğim ise bu şekilde seninle rahatsız edilmeden konuşabilirim.
Когдая прохожу мимо, они перестают говорить. Меня это не смущает.
Ben yanlarından geçerken, konuşmalar kesiliyor.
Больше всего меня смущает тот факт, что програма ведётся при участии автотранспортной инспекции!
Bu konuda beni en çok rahatsız eden şey motorlu taşıt bürosu tarafından yürütülmeleri.
Тебя ничто не смущает?
Rahatsız olmadın yani?
Меня смущает, что вы так обо мне думаете.
Ben onun sandığı kadar iyi biri değilim.
- Что тебя смущает?
- Sorun nedir?
- Вас не смущает мой взгляд?
- Bakmamın bir sakıncası var mı? - Hayır.
Меня тоже не слишком смущает, я просто хотел бы делить все это с близким человеком.
Şey, benim de pek umurumda değil.