Смущён tradutor Turco
242 parallel translation
Ты смущён, что зарплата ниже?
Tek derdiniz o 50 papellik kesinti, değil mi?
Ты смущён, моя любовь.
Kafan karışık, aşkım.
Но разве было заметно, что Стил смущён?
Steel'in tedirginlik hissettiğini söyleyebilir misin?
Может он был смущён.
Belki utanmıştır.
Синьор Сориано, я несколько смущён.
Bay Surriano. Beni içim rahat değil.
Я смущён, что уязвил ваше чувство собственного достоинства.
Burası benim nihai barınağım. Beni bağışla. Seni mahcup duruma düşürmedim ya?
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен.
Bu genç bayanın davetkâr bakışlarla bana baktığını çeşitli kereler fark ettim.
Хоть я смущён, скажу, что и ты мне нравишься.
Bunu duymak beni de utandırıyor ama beni mutlu etti.
Я очень смущён.
- Çok rahatsız oldum.
Ты знаешь, я немного смущён.
Mahcup oldum.
Так вот, как я только что собиралась рассказать вашим друзьям, первое, что бросается в глаза в деле Никки - это то, что всю его недолгую жизнь преследуют роковые случайности, и он - очень смущён, а возможно - и травмирован этими обстоятельствами.
Arkadaşlarınıza da anlatmak üzere olduğum gibi, Nicky hakkında bilinmesi gereken ilk şey, hayatının karmakarışık geçtiğidir.
- Я немного смущён. - Ты немного смущён?
- Biraz kafam karıştı.
Смущён?
Şaşırdın mı?
Я так смущён.
- Çok utanıyorum.
Я немного смущён произошедшим.
Biraz utanıyorum.
- Он смущён!
- Şaşırdı!
Я был несколько смущен, обнаружив тут леопардов.
Buradaki leoparların tavırları beni biraz şaşırttı.
Я смущен, напуган... и при этом очарован.
Kafamı karıştırıyor, beni korkutuyor. Ama beni büyülüyor.
Представь, как я был смущен, обнаружив, что предложение на 5000 долларов было только приманкой.
Ama düsünün, 5.000 dolarlik teklifin palavra oldugunu ögrensem... ne denli sikilirim.
Хотя и немножко смущен гордыней, завистью, роскошью и амбициями высшего сословия.
üst sınıftaki gurur, haset lüks ve hırsın utancına rağmen bunu yaptın.
Он немного смущен.
Utanıyor...
Ладно, держите 10 тысяч, хотя я смущен.
O zaman, 10,000. Ama daha aşağı inmem.
Доктор Адамс. Я несколько смущен.
Dr. Adams, bu çok utanç verici.
Он был бы чрезвычайно смущен если бы понял, что вы обо всем знаете.
Bunu öğrendiğini fark ederse çok mahcup olur.
Возможно кто-то из новеньких слегка смущен... стремительной чередой событий, обрушившихся на вас с момента прибытия.
Muhtemelen okula yeni başlayan öğrenciler buraya vardıklarından beri yaşanan hızlı gelişmeler karşısında biraz şaşkınlık yaşamışlar.
До свидания, я смущен...
Biraz kafam karıştı.
- В конце концов, они решили... почему? Я честно говоря, смущен есть, когда они так смотрят на нас!
Bize öyle bakarken yemeye utandım!
Я смущен...
Öylesine buradayım. Kafam karıştı.
Он был очень смущен.
Çok utanmıştı.
Я смущён!
Ah, Jafar--çok kibarsın.
Сельма, детка, я смущен.
Selma, sevgilim, kafam karıştı.
Я был так смущён.
Çok utanmıştım.
Ты будешь смущен и унижен перед большой группой людей и тебе придется со стыдом уйти с поджатым хвостом.
Tanımadığın bir grup insan karşısında küçük düşersin, rezil olursun ve kuyruğunu bacaklarının arasına alarak oradan kaçmak zorunda kalırsın.
Он был так... смущен.
Çok... utanmıştı.
Он стареет, и просто смущен, как и я. Но я знаю, что в душе он черезвычайно горд за тебя.
Ama biliyorum ki, sana göstermese de, seninle çok gurur duyuyor.
Если ты смущен, тогда забудь об этом.
Numara mı yapıyorsun?
Он ребенок, он очевидно очень смущен.
O kafası çok karışmış bi çocuk.
Я смущен.
Sadece şaşkınım.
Он был смущен.
Onun kafası karışmıştı.
Может, ты также смущен, как и Элли.
Belki, senin de kafan onunki kadar karışıktır.
Я смущен.
Kafam karıştı.
Он слишком смущен.
O da rezil oldu.
Один из нас сильно смущен, и, если честно, я не знаю кто.
Birimizin aklı karışık ama hangimizin, bilemiyorum.
Сейчас мой игрок немного смущен.
Oyuncum kim olduğunu şaşırmış durumda.
Я очень смущен, потому что сказал тебе, что ищу спасения.
Şimdi şunu hissediyorum, uh, kurtarılmam konusunda, sana söylediğim şeyden utanıyorum.
и Лоран - смущен
Zaten utanan Laurent'ti.
Я также был смущен, и до сих пор остаюсь.
Ayrıca kafam karışmıştı, kalakaldım.
- Но правда в том... - Ты имел на меня виды и был слегка смущен появлением своего сына?
- Bana dair büyük umutların vardı ve onlar, oğlunun görüntüsüyle, biraz alt üst mü oldu?
О, в основном, смущен.
Evet. Çok utanıyorum.
Я просто смущен, потому что я думал о другом парне. с которым я ездил на оба представления, понимаешь?
İki şova da birlikte gittiğim bir adamı düşündüğüm için aklım karıştı.
Да, он очень смущен, говорит, что все это ужасно...
- Evet, karışıklık olmuş. Çok üzüldü.