Совещание tradutor Turco
902 parallel translation
мне еще на совещание.
Görüşmem olduğundan seninle birlikte içemem.
Господа, вижу, совещание в полном разгаре.
Beyler, görüyorum ki toplantı çoktan başlamış.
Простите, сэр. У него совещание.
Üzgünüm efendim.
У него совещание.
- Hala sayfa düzeni toplantısında.
У него совещание по пластику.
Plastik görüşmeleriyle ilgileniyor.
У нас в агентстве, когда совещание заходит в тупик, всегда вылезает какой-нибудь тип с идеей.
Ona, ajansta biz böyle bir olayla karşılaştığımızda olanlardan bahsediyorum. Her zaman, hazırda bir fikri olan birisi vardır.
Совещание офицеров назначено на семь.
Saat 19 : 00'da subaylar toplantısı var.
Совещание окончено.
Toplantı bitmiştir.
Суд удаляется на совещание.
Mahkeme görüşmeye çekilecektir.
Суд удаляется на совещание.
Mahkeme bir sonraki tebliğe kadar ara veriyor.
Так как он был в нашем секторе, "Энтерпрайзу" было поручено доставить послов Федераций планет на это важное совещание.
Enterprise, gezegenler Federasyonunun büyükelçilerini bu önemli konseye götürmek için seçilmişti.
Уверен, мы все готовы к тесному сотрудничеству с д-ром Флойдом и если нет других вопросов, то начнем совещание.
Herkesin Dr. Floyd'a katıldığından eminim ve başka soru olmadığına göre, toplantıya geçebiliriz.
Лейтенант, передайте д-ру Маккою, что я жду его на совещание.
Teğmen, Dr. McCoy daireme gelerek rapor versin.
Суд удаляется на совещание.
Bu durumda mahkeme hüküm vermek üzere ara veriyor.
Совещание в синдикате.
Toplantım var.
У нас было большое совещание по этому поводу.
Bu konuda geniş bir toplantı yaptık. Senin adın da geçti.
Тут тебе не внеурочное совещание со своим секретарём!
Ve bu, sekreterinle yaptığın bir hafta sonu kaçamağı değil, öyle mi?
- Дa? Так как завтра совещание коллегии специалистов, я пришла узнать, правда ли, что вы договорились с учителем сербско-хорватского языкa, чтобы парень сдавал письменно?
Uzman meslektaşlarımla toplantı yarınken, çocuğun yazılı sınav alması için... yabancı dil öğretmeniyle birlikte planlama yaptığınızı öğrendim.
Только имейте в виду, завтра я всё это вынесу на совещание коллегии.
Bilgin olsun, yarınki toplantıda bu konuyu gündeme getireceğim.
Скажите всем, что совещание в 14 часов отменяется, ч меня заседание в Моссовете.
Toplantı bitmiştir. Bu öğleden sonraki toplantının..
Представь, что когда землей правили собаки они решили провести совещание о принятии новых законов.
Dünyayı köpekler idare ederken yeni kanunları görüşmek için bir toplantı düzenlemişler.
Но как только совещание началось, случилась гроза. Настоящий ураган. И все зады перепутались.
Ama tam o anda bir fırtına kopmuş ve tüm kıç deliklerini karmakarışık etmiş.
О, и у нас должно быть небольшое совещание насчёт твоего договора.
Sözleşmen hakkında seninle küçük bir konuşma yapmamız gerekiyor.
На следующей неделе совещание по моему делу.
Gelecek hafta durum değerlendirmem var.
"Скоро совещание по твоему делу. Следи за собой." Херня!
" Durum değerlendirmen yaklaşıyor.
Скоро ведь совещание по твоему делу, так?
Durum görüşmen yaklaşıyor, değil mi? Ne?
"Оценка личности Эррола Дупрея." Скоро ведь совещание по твоему делу?
"Errol Duprey için değerlendirme raporu." Durum görüşmen yaklaşıyordu, değil mi?
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Görevliler toplantıya katılmayan yöneticilerin kaybolduğunu bildirdiler.
У меня сегодня с утра было совещание.
Bu sabah bir toplantım vardı.
Новый отчёт General Motors и совещание в моём офисе завтра в 7 утра.
GM üzerine yeni rapor ve emniyet hissesi hakkında konferans görüşme yarın sabah 7'de ofisimde.
Нельзя просто придти на совещание и сказать "жуки".
Bu adam sadece toplantıya gelip "böcek" diyen bir adam değil.
Но вам туда нельзя. Мисс, это закрытое совещание...
Hanımefendi bu özel bir toplantı ve siz giremezsiniz.
- Господа, закончим это совещание пораньше.
- Beyler. Bunu bu öğlen bitirelim.
Продолжим совещание.
Toplantıya devam edelim.
Всё это очень интересно, но, к несчастью, у меня буквально через пару минут - совещание.
Kulağa ilginç geliyor... fakat birazdan çok önemli bir konferansa katılacağım.
Они просто имея большое совещание о программе хора следующей осенью в.
Gelecek dönemki koro programı için büyük bir toplantı var.
Господа, сейчас 5 часов утра, ясно, что мы не придем к соглашению, совещание возобновится через некоторое время.
Baylar, şu anda saat sabahın beşi. Şu artık anlaşıldı ki anlaşmamıza imkan yok. Yine de kısa bir ardan sonra... kaldığımız yerden devam etmeyi öneriyorum.
Он на работе. У него совещание.
Şu an işte bir toplantıda.
Срочное совещание!
Toplantı için herkesi hemen buraya çağırın!
Дисциплинарный комитет, должен удалиться на закрытое совещание.
Disiplin Kurulu fikirlerinizi göz önüne alacak ve kapalı oturumda karar verecek.
- У нас творческое совещание.
- Üst düzeyde bir toplantı.
Как прошло совещание?
Toplantı nasıl?
Мне надо на совещание в Бостон.
Sergi için Boston'a gitmeliyim.
Я устроила совещание в Совете Министров.
Bakanlar Kurulunda bir oturum ayarladık.
Совещание уже формальность.
Oturum bir formalite.
У нас совещание с генералом.
Generalle toplantımız var.
У вашего дяди совещание.
Amcan toplantıda.
Совещание окончено?
O halde toplantı bitti mi?
Грант, мы идем на совещание.
Grant, brifinge gidiyorsun.
67-мое совещание
67.
После чего - совещание взводных и ротных командиров.
Takım ve bölük komutanları, için son durum toplantısı!