Сойдёт tradutor Turco
2,459 parallel translation
И так сойдёт.
- Bu da olur.
- Да. - Сойдёт?
- İyi görünüyor mu?
Он здесь с ума сойдёт без пиццы и пасты.
Burada kesin kafayı fıttırırdı. - Pizza ve makarnadan başka bir şey yemez.
Не сойдёт.
Kurtaramayacak.
Сойдёт.
İyi.
- Вам не сойдёт это с рук.
- Bu yanına kâr kalmaz.
Тебе это с рук не сойдёт.
Bu yanına kâr kalmaz.
Вам это не сойдёт с рук.
Bu yanına kâr kalmayacak.
Тебе это с рук не сойдёт.
Bu yanına kâr kalmayacak.
- Так сойдёт?
Yapacak mısın?
Это просто мера предосторожности, но предупреждаю, что учащимся, которые попытаются улизнуть из зала, это так просто с рук не сойдёт.
Bu sadece önlemdir ama sizi okul binasından kaçmaya çalışanların hafife alınmayacağı konusunda uyarıyorum.
Им это просто так с рук не сойдёт.
Bunu benden alıp sonra da geri veremezler.
А покуда ты новичок, они будут тебя испытывать, попытаются узнать, что им с рук сойдёт.
- Yeni olduğun için seni deneyecekler.
Убийство копа не сойдёт с рук.
Polisi öldürdün mü iş dallanıp budaklanır.
Если вы на самом деле хотите убить своего брата, Марго, подождите такого момента, когда это сойдёт вам с рук.
Eğer ağabeyini gerçekten öldürmek istiyorsan Margot cezalandırılmayacağın güne kadar bekle.
Но и так сойдёт.
Ama bu kafi gelmeli.
Со всей этой техникой тут не выйдет.
Tüm bu donanımla pek sayılmaz.
Ты думала, это сойдет тебе с рук?
Bundan yakayı sıyırırım mı sandın?
За Флоренцию, где вы можете быть мужеложцем с кем угодно, где угодно, и вам это сойдет с рук.
Floransa'ya, istediğin oğlanın amına koyup sonra da götünü kurtarabildiğin yere..
Нет. Элайджа с ума сойдет.
Hayır, Elijah çıldırmış durumda.
Хаммершмидт сойдет с ума.
Hammerschmidt deliye dönecek.
Хотя и сто тысяч тоже сойдет...
100,000 Zennie de olur...
Я бы скорее сказал острый ум и кошачьи рефлексы, но и так сойдет.
Ben güçlü bir zeka ve kedi gibi refleksler derdim ama her neyse.
Это не сойдет им с рук.
Bunun yanlarına kalmasına izin veremem.
Это пройдет со временем.
Zamanla geçecek.
Ему это с рук не сойдет.
- Bu işten yakasını sıyıramayacak.
Ему это больше с рук не сойдет!
Hep böyle yanına kâr mı kalacak!
Не сойдет.
Kalmayacak.
Думал при этом "Ну, место какая-то помойка, но и так сойдет"
- Şöyle diyorduk, "Burası zaten tam bir çöplük, o yüzden... yapacak bir şey yok, biliyorsun."
Я думал, что если это место пойдет ко дну, то консоль позволит рассчитаться со всеми долгами.
Düşündüm ki, "Bu ev değer kaybederse.. bütün borçları.. .. ben ödeyeceğim".
"Том" сойдет.
Tom yeter.
Сойдет для начала.
Bir başlangıçtır.
Ей это так просто всё сойдёт с рук?
Ve hiçbir şey olmuyor.
И столько сойдет.
O da olur.
Сегодня в сенате пройдет голосование по вызвавшему споры ближневосточному мирному плану президента Сойера.
Başkan yardımcısı, Başkan Sawyer'ın tartışmalı Orta Doğu barış planıyla ilgili senato oylamasına katılacak.
Вам это не сойдет с рук.
Bu yanına kalmayacak. Farkındasın, değil mi?
Я мог добраться до нее намного быстрее, но кто слабенький вагинальный выпердышь который не пойдет покупать со мной наркоту?
Çok daha erken geçebilirdim kendimden ama benimle uyuşturucu almaya gitmeyen bir amcık ağızlı var.
Это не сойдет тебе с рук.
Yaptığın yanına kâr kalmayacak.
Серебряная сойдет.
Beyaz tekila iyi olur mesela.
Она пойдёт со мной.
Benimle gelecek.
Бурбон сойдет?
Amerikan viskisi olur mu?
В противном случае, этому парню сойдет с рук еще одно убийство.
Aksi takdirde bu adam bir cinayet daha işleyecek.
- Это не сойдет её с рук.
Bundan öyle kolay kurtulamaz.
Говорят, битва произойдет со дня на день, и если Король Генрих одержит победу будет не важно, что Эдуард думает или делает, он будет мертв, и ты вернешь свои земли в любом случае.
Eh, savaş çok yakın diyorlar ve Kral Henry kazanırsa o zaman Edward'ın ne düşündüğü fark etmeyecek topraklarını da her türlü geri alacaksın.
Да, она сойдет с ума.
- O kadın pek bir narin.
Эти придурки думают, что им все сойдет с рук.
Şerefsizler her olaydan paçayı kurtarabileceklerini sanıyorlar.
Это произойдет со мной?
Bana da mı böyle olacak?
Сойдет.
İdare ediyor.
Ты правда думаешь, что такое произойдёт со мной?
Gerçekten bunun bana olacağını düşünüyor musun?
И не было офицеров, кто бы мог свидетельствовать, так что... Шелби опять все сойдет с рук.
Ve tanık olacak polis de olmadığından Shelby'ler cinayetten yırtacaktır.
Когда я рассказал Энни об операции, я и не думал, что она сойдет с ума и поедет в клинику.
Annie'e ameliyattan bahsettiğimde, Onun deliye dönüp kliniği aramasını beklemiyordum.