Соки tradutor Turco
815 parallel translation
Ну.. Старретт и остальные планируют выжать из них все соки...
Starrett ve geri kalanımız onların canlarına okuyacağız.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Zalim arılar, şu zavallı çiçeklerin hayatını emiyorlar.
Я больше не могу сидеть и терпеть коммунистическую пропаганду, идеологическую обработку коммунистическую подрывную деятельность и международный Коммунистический заговор нацеленный на то чтобы иссушать и искушать все наши драгоценные телесные соки.
Daha fazla arkama yaslanıp oturamam ve Komünist sızmalara Komünist gruplaşmaya, Komünist yıkıcılığına ve uluslararası Komünist gizli ittifakına kanımızı emmelerine ve kirletmelerine izin veremem.
И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
İnsan olarak, senin ve benim temiz ve saf suya ihtiyacımız var vücudumuzdaki değerli özsuyu tıka basa beslemek için.
Иностранное вещество вводится в наши драгоценные телесные соки а мы об этом даже не догадываемся.
Vücudumuzun değerli öz suyuna yabancı bir madde karıştırılıyor. Haberimiz olmadan.
Я не хотел сказать, что у вашей жены худые соки, а намекал, что у неё стройные бедра.
Kalça delisi değilim. Karının dar kalçalı olduğunu ima ediyordum.
Это она выпила из него все соки. Он сморщился, весь пожелтел.
İçki onu tüketiyordu, ta ki küçülüp... büzüşüp, sararıncaya dek.
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации.
Antik dünyanın kanseri olan kölelik klasik uygarlığın can damarlarını kurutmuştu.
я готов выжать все соки из любой программы по ¬ ашему указанию!
Çalıştırmak istediğiniz herhangi bir programın canına okurum!
Никакого дерьма. Фруктовые соки.
Sadece meyve suları ve böğürtlen kullanıyorum.
Они высосут их меня все соки.
Beni topa tutarlar.
Я нутром чувствую : Надо выжать из деда все соки. М-р и м-с Симпсон.
bağırsaklarım artık alarm veriyor bay ve bayan Simpson hoşgeldiniz merhaba.
Я весь такой расслабленный, соки струятся, а что потом :
Rahatladıktan, gevşedikten sonra :
Мардж : кто-то выжимает все соки из этих детей.
Marge, bu çocukların içindeki tüm canlılık çalınmış.
- Эта тёлка все соки из тебя выжимала.
- Beş yıl. Piliçler adamı çıldırtır, adamım.
Расскажи мне ещё, что у тебя не бывает клиентов,.. ... которые выжимают из тебя все соки.
Gün boyunca seni kızdırmayan bir müşteri olmadığını söylesene.
У нас только кофе и соки. - Я Вам говорил.
Burası meyve suyu ve kahve barı, adamım, sana anlatmaya çalıştığım gibi.
Да, прямо все лишние соки из тебя забирает.
Aslında nemi uzak tutuyor. Bu iyi bir şey.
Разве ты не видишь что из нас выпивают все жизненные соки?
Hayatlarımızı emip bitiriyorlar görmüyor musun?
О, будь проклят тот день, когда я произвела его на свет, и соки, что он впитал из моей груди.
Oh, onu doğurduğum güne ve göğsümden... beslendiği süte lanet olsun.
Я всегда пью растительные соки во время работы. Но это...
Normalde iş vaktinde sadece meyve suyu içerim ama, bu sefer...
Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Eğer cinsel anlamda kuşun, malı görünce ötmezse bile sorun değil.
Война такая... выжимающая все соки работа.
Savaş insanı susatıyor.
Путешествие выпило из неё все соки.
Yolculuk onu çok yoruyor.
Он отделит мои соки от тебя, отфильтровав пульпу.
O senin suyunu sıkacak ve seni eleyecek. Geriye kalan :
... если есть соки. Так. Простите, а соки - это...
Mükemmel seçim, böylece onu Clos de la Roche'umla karıştırırız ve sen de Bordeaux'yla Burgundy arsındaki farkı anlamış olursun..
Клер и дети высасывают из тебя все соки! Ты должен покончить с этим!
Claire ve çocuklar iliğini emiyor, kesip atmalısın.
Управляет им, пьёт из него соки.
Ona hükmediyor, onu zayıflatıyor Onu ben de sevmedim.
Они выжимают все соки. А ты и рад кредитку заиметь.
Ölümüne suyunu sıkıyorlar, sen de onlara kartın olduğu için teşekkür ediyordun.
Да, и чудище высосет их соки и возродится вновь.
Evet, yaratık onların kanını emip tekrar canlanacakmış.
Так значит тебе известно и то, что если ты не войдешь в пирамиду до того, как первые лучи солнца коснутся ее тем самым утром... то браслет высосет из тебя все соки, и ты умрешь?
O günün sabahı güneşin ışınları üzerine düşmeden önce... piramidin içine giremezsen... bileziğin canını emeceğini de biliyor muydun?
Команда выпила из меня все соки.
Tüm paramı takıma harcıyorum.
Они же высасывают из людей все соки, и народ помирает прямо на концертах.
O kadar kötüler ki konserlerinde ölenler olmuş. Öylece yaşamaktan vazgeçiyorlar.
Его цены на рекламу из меня все соки выжали.
Radyodaki fiyat duyuruları öldürdü beni.
Тут продают отличные соки и я тебе все покажу.
Biraz laflayalım, olur mu? Tamam.
Воплощение зла. Они разоряют и выжимают все соки.
Küçük aile şirketlerinin kanını emiyorlar.
Он делает соки благоуханными.
Sıvıların güzel kokmasını sağlar.
"Иногда тебе кажется, что эта неделя выжимает из тебя все соки."
"Bu hafta bir şey seni çok mutlu edecek."
Ром, амаретто, апельсиновый и ананасовый соки и щепотка гвоздики.
Hafif rom, badem özü, portakal suyu, ananas suyu ve biraz nar suyu.
Кокосовый ром, амаретто, соки клюквы, ананаса и апельсина.
Hindistan cevizi romu, badem özü, yabanmersini suyu portakal suyu ve ananas suyu.
Апельсиновый и манговый соки и кокосовое молоко.
Portakal suyu, mango suyu, nar, Hindistan cevizi sütü.
Я из тебя все соки выжму, мальчонка!
Seni alaşağı edip sonra havalara uçuracağım. Kancık herif.
Свежевыжатые соки дорого стоят.
Taze meyve suyu pahalı değil mi?
Ты притворяешься, что веришь ей, потому что не в состоянии уйти, но конец - он наступит рано или поздно, а ты продолжаешь прикидываться дурачком до тех пор, пока из тебя не вытянут все соки.
Göstermelisin ona inandığını Çünkü sonunda Bırakamazsın onu Fakat gelecek bu son Hala oynuyor olacaksın aptalı
Затем что, если из них ударят соки, мы влипнем.
Eh, suları fışkırırsa, etraf batıyor.
После набора высоты и погашения капитаном табла "пристегните ремни" мы предложим вам прохладительные напитки, соки, кофе, воды. - Я помогу.
Seyir irtifasına ulaşılıp kemer ikaz ışığı söndükten sonra alkolsüz içecekler ve kahveden oluşan ücretsiz içecek servisine başlayacağız.
Они высосут из нас все соки до последней капли. Но зато мы бы были в Испании!
Başarı, şansına ne zaman atlayacağını bilmektir, beni duyuyor musun?
Соки, смотри на крещение как на заключение сделки.
Teşekkürler. Sookie, vaftize bir pazarlık kozu olarak bak.
Они с самого начала пьют из тебя все соки.
En başından itibaren hayatını emiyorlar.
Пищеварительные соки сильно повредили плоть.
Ayrıca sindirim enzimleri yüzünden et hasar görmüştür.
Я не хочу выжимать соки из вашей фирмы, но к этому ведёт ход событий. Я собираюсь развлечься.
Eğlencenizi bozmak istemem ama bu sizi teselli edecekse kendim eğlenmeyi tercih ederim.