Стану tradutor Turco
6,746 parallel translation
Если Господь со мной, я стану победителем, а олдермен умрет, как положено воину.
Tanrı benimleyse kazanırım. Hem sancak beyi de bir savaşçının ölmesi gerektiği gibi ölür.
Я не буду признавать ваши обвинения... Но не стану их и отрицать.
Suçlamanızı ne yalanlıyorum ne de doğruluyorum.
И я не стану твоим козлом отпущения! Заткнись, Чарли и слушай меня.
Senin kölen olmayacağım!
После всего произошедшего я не стану рисковать сыном или тобой.
Yaşanan onca şeyden sonra oğlum ya da senin için riske girmeyeceğim. - Sen nerede olacaksın?
Если думаешь, что сейчас я спрошу, когда ты вернёшься домой, не волнуйся, спрашивать не стану.
Şu an ne zaman eve geleceğini sormam gerekiyorsa merak etme, sormam.
Я не стану рассылать пресс-релиз о повышении Майка Росса из Гарварда.
Çünkü Harvard mezunu Mike Ross'un.. ... küçük ortaklığa terfi ettiğine dair bir basın açıklaması yapamam.
Нет, Рейчел, не стану.
Hayır, Rachel, olmayacağım.
Но мы всегда знали, что я никогда им не стану.
Ama her zaman ortak olamayacağımı biliyorduk.
Я не стану выходить из собственного кабинета.
Kendi ofisimden dışarı çıkmam.
Я не стану тебя...
Bununla başa çıkabilirim- -
Но как бы то ни было, я тебе слушать не стану.
Ama önemi yok, seni dinlemeyeceğim.
Не могу согласиться, но и не стану... обижать вас, отрицая.
Bunu onaylayamam ama reddederek de sana hakaret etmeyeceğim.
Я стану достойным тебя, Тэм.
Kendimi sana affettireceğim Tam.
Маслмен, я даже не стану злиться, если просто скажешь, что всем этим дирижируешь ты.
Kas Adam, bunu senin planladığını söylersen sana kızmayacağım bile.
Я не стану.
Yapmayacağım.
Что касается официальной цели голосования, я не стану оскорблять вас враньём.
Bu oylamanın konusu kapsamında... yalan söyleyerek sizi aşağılamayacağım.
Я никак не стану реагировать. Уже отреагировал.
Bunun var olduğunu bile kabul etmeyeceğim.
Я не стану рисковать тобой и своим сыном.
Oğlum ya da senin için riske girmeyeceğim.
Если ты сейчас отдашь мне мой пистолет, я скорее всего не стану в тебя стрелять.
Eğer hemen silahımı verirsen seni vurmayabilirim.
Почему ты думаешь, что я стану?
Neden benden böyle bir şey bekliyorsun?
Я не стану извиняться, что убивала их. Нет, всё нормально.
- Onları öldürdüğüme pişman değilim.
Этого не будет. Я не стану прятаться. Ни здесь, ни во Франкии.
Bu asla olmayacak, ne burada ne de Fransa'da saklanacak değilim!
Тогда я стану его душой. Я буду за него молиться.
O zaman ruhu ben olur ve onun için dua ederim Lordum.
- Леофрик, я не стану повторять.
- Bir kez daha söylemeyeceğim Leofric.
- Я не стану этого делать, господин.
- Yapmayacağım Lordum.
Не стану говорить это в суде.
Bunu mahkemede kullanamam.
Теперь я стану анекдотом, шутка в ординаторской.
Espri malzemesi olacağım. Dinlenme odasında anlatıp duracaklar.
Единственная причина, по которой я позволила тебе приблизится ко мне, это потому что больнице нужны эти деньги, и я этим рисковать не стану.
30 metre yakınıma yaklaşmana izin vermemin tek sebebi hastanenin bu paraya ihtiyacı olması. Parayı tehlikeye sokamam.
Жаль, что я никогда не стану твоим другом.
Asla arkadaşın olamayacağım için pişmanım.
И я не стану подыгрывать тебе, когда ты врёшь.
Sen bana yalan söylerken de evcilik oynamayacağım.
Не стану утомлять деталями.
Sizi detaylarla boğmayacağım.
Потому что я стану кричать.
Çünkü ben çığlık atmaya başlayacağım.
Повторять не стану.
Tekrar söylemeyeceğim.
Если вопрос риторический, то я не стану отвечать.
Madem düşüncel bir soru, o zaman konuşmama gerek yok.
Я бы надел. Но не стану.
- Hayır, yok, kalsın istemiyorum.
Я не стану вам врать, это будет сложно.
Size şunu söyleyeyim ; yalan söylemeyeceğim bu şey çok zorlu geçecek.
Когда я ушла, не стану лгать, я на тебя обиделась.
Ben gittiğimde yalan söylemeyeceğim. Kalbimi kırmıştın orada.
Я не стану давать пять из-за этого.
Çakmayacağım kesinlikle.
Я стану первой пост-апокалиптической звездой. Ай да я.
İlk kıyamet sonrası Reality Show yıldızı ben olacağım denenize.
И вообще, я даже не стану приближаться к этому периметру, так что он не станет фактором...
Üstelik bu sınırların yakınına bile yaklaşmayacağım bu yüzden...
Ради вас я стану тише воды, чтобы вы могли насладиться беседой.
Sizin için sesimi çıkarmayacağım ki sohbetinizi rahatlıkla edebilesiniz.
Знаешь, не стану лгать, когда ты ушёл охотиться, я посчитал это своей крупной неудачей.
Bak sana yalan söylemeyeceğim. Senin ava gitmeni en büyük başarısızlıklarımdan biri olarak gördüm.
Я сказала, что не стану, потому что Зои убьет меня за это.
Demiştim ki... -... tanıklık edersem Zoe beni öldürür. - İtiraz ediyorum.
Мне нужен ответ через 48 часов, иначе я стану, как Лэнгстон, любителем свободы.
48 saate kadar bir cevap verirsen iyi olur. Yoksa bende bir Özgürlük Sevdalısı olurum.
Не стану утверждать.
Bence o kadar değil.
Дайте мне это, и я не стану разглашать это СМИ.
Bana istediklerimi verin, ben de bunları basına sunmayayım.
Всё закончилось. Я не стану подставлять Ребекку.
- Rebecca'ya tuzak kurmayacağım.
Нет, но я скоро стану психом из-за тебя.
Evet, yerine beni delirttin.
А я не стану. Она должна подняться.
Ayağa kalkması gerek.
Ты думаешь, я не стану убивать тебя, и ты прав.
Seni öldürmeyeceğimi düşünüyorsun, ve haklısın.
Я не стану.
Olmuyorum.