English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Стихии

Стихии tradutor Turco

109 parallel translation
Лоуренс, в пустыне чувствуют себя, как в своей стихии, только бедуины и боги.
Çölde yalnızca iki varlık eğlenebilir. Bedeviler ve tanrılar.
Вас оторвали от родной стихии.
- Biraz alanınız dışında mı, kaptan?
Конечно, в местах как это, они находятся буквально в своей стихии.
Tabii burası gibi yerlerde, kelimenin tam anlamıyla kendi elementlerindeler.
Даже после удара стихии, он продолжил снимать.
Tayfundan hemen sonra bile filme başladı.
Мы - больше не узники стихии!
Artık mahkum değiliz.
Он в своей стихии.
Kendini buldu.
Пока ребёнок не родился, все его стихии едины.
Bebeğin doğacağı güne kadar onunla sıvılarınız aynı.
Ничья вина - это ураганы, землетрясения, торнадо, стихии!
Kimsenin hatası olmayan şeyler fırtınalar, depremler, kasırgalar, yani Tanrı'nın işleridir!
Я ведьма. Я могу заставить летать карандаш, и я могу вызвать четыре стихии.
Havada kurşunkalem uçurtup, dört elementi çağırabilirim.
Такой наряд, для тех кто принадлежит к этой стихии.
Bu kıyafet, o tür tiplerin kıyafeti.
- Я могу изображать и другие стихии.
- Başka şeyler de yapabilirim! - Gerçekten mi?
Пар и железо были беспомощны перед лицом разбушевавшейся стихии.
Buhar ve demir doğanın şiddetli saldırısı karşısında çaresizdi.
И я подумал, раз он семейный человек, почему бы не позвать его и - не показать ему нас в нашей стихии.
Ben de düşündüm ki o da bir aile babası, neden ona bizi kendi ortamımızda görme fırsatı vermiyoruz.
Ты должен покорить все четыре стихии и усмирить Хозяина Огня.
Dört elementte ustalaşmalısın ve Ateş Lordu'nu alt etmelisin.
Он был жив и, наконец, оказался в своей стихии.
Hayatta kalmıştı... En sonunda da doğal ortamına adım atmıştı.
Только Аватар может покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Sadece Avatar, dünyaya dengeyi getirmek amacıyla tüm elementlerin hepsinde usta olabilir.
Жизненно необходимо, чтобы перемещения происходили как можно быстрее, но только те, которые позволят самцам противостоять стихии и сохранить яйца.
Tek beden olarak ve süratle hareket etmeleri çok önemli. Ancak bu şekilde tabiat şartlarına dayanabilir ve yumurtalarını koruyabilirler.
Стихия Молнии сильнее стихии Земли.
O halde az önceki Raikiri'yle yoksa...
Лучше не сталкивается с ней в ее стихии.
Kendi ortamında karşılaşmak istemezsin.
Он был там в своей стихии.
Mel oralıydı.
И день Господень придет, как вор в ночи, и тогда небеса разверзнутся с грохотом, и стихии растопят с пылающим жаром, и земля и вещи все с ней должны расплавиться.
Ne var ki, Rabbin günü hırsız gibi gelecek o gün gökler büyük bir gürültüyle ortadan kalkacak ve maddesel öğeler yanarak yok olacak yer ve yeryüzünde yapılmış olan her şey yanıp bitecek.
Отдайся стихии!
Boşluğa teslim ol!
Сосредотачиваясь на Расенгане, я не могу удерживать контроль стихии.
Rasengan'a odaklandığımda, tip değiştirmeyi yapamıyorum.
Ты весь день пытался совместить контроль стихии и Расенган, используя без малого две сотни клонов.
Tam bir gün boyunca yaklaşık 200 kopyanla birlikte tip değiştirme ile Rasengan'ı birleştirmeye çalıştın.
А тут ещё и контроль стихии.
Üstüne bir de tip değiştirme yapmak...
Кажется, соединение контроля стихии и Расенгана оказалось сложнее чем предполагалось.
Anlaşılan Rasengan ile tip değiştirmeyi birleştirmek beklediğinden daha zor çıktı.
Мне просто нужен был ещё один клон для контроля стихии!
Tek ihtiyacım olan rüzgar tipine çevirme kısmıyla ilgilenecek ikinci bir kopya.
Пока Король Августин не сдастся нашему Королевству, его люди останутся во власти стихии.
Kral Augustin, krallığımıza teslim olana kadar halkı tabiatın ya da ateş ejderinin merhametine bırakılacak.
Процесс, известный нам как гниение, происходит, когда дерево подвержено влиянию стихии.
Ağaç, doğanın güçlerine karşı savunmasız kaldığında bildiğimiz bir süreç olan çürüme meydana gelir.
Но сражающиеся с самой обладательницей стихии Кристалла...
Ama Kristal Kullanıcı'yla Mücadele Takımı acaba...
Но твоя мама... не в своей стихии.
Ama annenin şartlarının dışında bir şey.
Я должен был увидеть их в родной стихии, чтобы понять, почему в неволе так происходит.
Esaret altında yaşamanın onlara göre olmadığını anlamanız için yunusları doğal ortamlarında görmeniz gerek.
Мы видим дельфина, животное в родной стихии, который подплывает сам, в поиске внимания и прикосновений.
İşte, doğal ortamında,... kendi kuralları olan bir yunus ve sizi merak edip, bir bağ kurmak istiyor.
Я спасен королевой водной стихии.
Yağmur kraliçesi tarafından kurtarılmak.
Никакой стихии.
Zorluk yok.
Приятно видеть тебя в твоей стихии, среди членов флота.
Hah. Seni bu gece.. birliğinde denizcilerle çevrili..
Стихии.
Elementlerden.
Но правда в том, что я просто невинная жертва стихии.
Ama gerçek şu ki, ben bir hava muhalefeti kurbanıyım.
Неизвестный мог оставить его на растерзание стихии, но он завернул его в полиэтилен.
Şüpheli doğanın onu ortadan kaldırmasını sağlayabilirdi, ama onu plastiğe sarmış.
Перси вела себя как всегда, ну и мать была в своей стихии.
Persie çok terbiyeliydi ve annem formundaydı.
Настоящее бедствие, миллиарды долларов ущерба. И кто, ты думаешь, был в центре стихии, помогая людям снова наладить жизнь?
Milyarlarca dolarlık hasar vardı, peki kim insanların hayatını tekrar rayına oturtmak için mücadele etti?
Иэн Хатчинсон 129.746 м / ч Лидер гонки Райан Фаркуар, чувствуется, что он в своей стихии.....
Yarış lideri Ryan Farquhar önüne kilitli halde
Госпожа Монтегю в своей стихии.
Bayan Montague iş başında.
Естественная защита от стихии.
Kötü hava şartlarına karşı doğal bir korunma sağlıyor.
И, в конце концов, они порвут крепь и каждый окажется на своем бревне и все поплывут... в разные стороны по воле стихии.
Kütüklerin üstünde, doğanın merhametine kalmış halde hepiniz ayrı taraflara sürüklenirsiniz.
Нет, нет. Я в своей стихии.
Keyfim yerinde.
- Он был абсолютно не в своей стихии.
- Bu onun yapabileceği bir iş değildi.
Всегда в своей стихии, будь то вода или суша.
Hem suda hem havada çok rahatlar.
Люди искусства и светские львицы... забавно видеть их как бы "в своей стихии", но на самом деле в совершенно иной, и узнавать у них, правильно ли мы всё делаем.
Onları doğal ortamlarında görmek garipti. Pek doğal olmasa da. Doğru mu yapmışız diye onlara bakıyorduk.
ћы глубоко тронуты мужеством наших людей, их решимостью в борьбе с последстви € ми стихии. " акже € хотел бы выразить глубочайшую признательность всем, кто оказывает нам помощь из за рубежа, участву € в том числе в спасательных операци € х. ¬ ы все бросаете вызов опасности, и это достойно восхищени €.
Ölü sayısı devamlı artıyor ve... bu facianın getirdiği hasarı... şu anda anlayabilmek... mümkün değil.
Ковчег Ньюйоркского Ноя оказался в эпицентре стихии.
New York'lu Nuh'un gemisinin

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]