Страдания tradutor Turco
1,332 parallel translation
Они причинят ему страдания!
Onu yaralarlar!
Но вы не сможете отрицать свою вину и не сможете отрицать ее страдания.
Ama suçunu reddedemezsin ve acını da reddedemezsin!
Можем ли мы прекратить страдания любого, кто болен этой неизлечимой болезнью?
Herkesin acı çektiği bu hastalıktan kurtulabilecek miyiz?
- Мои страдания, может быть?
- Benim gözümdeki kadar kutsal mı?
Ну, тогда король должен найти способ облегчить их страдания.
Bu konuda kralın yapabileceği bir şey olmalı.
Еще смерть? Еще страдания?
Daha çok ölüm, daha çok acı için mi?
Такого страдания больше никогда не будет.
Bundan daha iyi acı çekemezsin.
Не наша задача облегчать страдания близких.
Yakınlarına moral vermek bizim işimiz değil.
Истинные страдания и метания духа нужно отличать от суеверия.
Acı çekmek, ruhsal ihtiyaçlar ve batıl inançlar arasında fark vardır.
Через страдания свои она стала божьей избранницей.
Bunları yaşadığı için Tanrı tarafından seçilmişti.
К чему плодить ненужные страдания?
Acı çekmeyi istemek neden?
Присоединяйтесь к своим немецким товарищам, они понимают ваши страдания... и позаботятся о тебе больше чем твои командиры, которые посылают тебя на погибель.
Alman yoldaşlarınıza katılın, onlar sizin acılarınızı görüyorlar... ve size kendi subaylarınızdan daha çok önem verecekler, onlar sizi sadece ölüme gönderiyor.
Я поэтому всегда говорю : акушеры видят рождение, онкологи – смерть, а гематологи – страдания. – Особенно женщины.
Bu yüzden hep söylerim ebeler doğumla onkologlar * ölümle fakat hematologlar acıyla yaşarlar.
Там есть те же фигуры, здания, слова, страхи, удовольствия, страдания.
Orada da karakterler vardır nesneler, sözler korkular, zevkler, dramlar.
Какой бы приговор я не вынес пять, сто лет, или даже смерть, ничто..... не заглушит твои страдания.
Ona ne hüküm verirsem vereyim, ne 500 yıl ne de ölüm bile, hiçbir şey senin acını dindirmez.
[Мужской голос] Страдания зависят не от происходящих событий... а от того, как на эти события реагируют.
Acılar, yaşanan olaylarla değil kişinin verdiği tepkilerle ilgilidir.
Подумайте о причине нашего собственного страдания.
- Çektiğimiz acı için bir neden düşün.
Кожа приносит им страдания.
Derilerinden zarar görüyorlar.
Ее радуют только страдания других.
Bir başkası acı çekmiyorsa asla mutlu olmaz.
Взываю к тебе, чтобы прекратить страдания дочери твоей. — Грейс?
Acı çeken kızını iyileştirmen için sana sesleniyorum.
Страдания приводят к тому, что ты становишься великим артистом, но искусство никак не влияет на твоё несчастие, что проводит тебя к наркотикам, которые делают тебя отвратительным артистом.
Üzüntü sayesinde çok büyük bir sanatçı olursun. Fakat sanat acılarını dindirmez, aksine seni uyuşturucuya yönlendirir. Uyuşturucuysa seni kötü bir sanatçı yapar.
- Я могу облегчить страдания.
Onu rahatlatabilirim.
Страдания корейцев в Советском союзе...
Sovyetler Birliği'ndeki Korelilerin ızdırapları...
Не хотел бы я видеть здесь, в этой студии, страдания людей, потому что... в этом была бы, без сомнения, ваша вина.
Ben sadece bu stüdyodaki insanların zarar görmesini istemiyorum. Çünkü bu gerçekten sizin sorumluluğunuz olurdu.
Я не могу брать ответственность за людские страдания!
İnsanların incinmesinin sorumlusu olamam.
За все, что я сделал за все эти годы За все страдания, которые тебе причинил
Bunca yıldır sana yaptıklarım için, kalbini kırdığım için, sana acı çektirdiğim için.
Я облегчала их страдания.
Onların acılarını dindirdim.
Это прекратит его страдания.
Böylece ızdırabı sona ersin.
Пора закончить ее страдания.
En iyisi acısına son vermek.
И вся его жизнь была полна несчастья и страдания, и всё сводилось к общественной агрессии по направлению к нему, из-за того, что он гей.
Tüm hayatı mutsuz ve umutsuzdu Ve tüm düşüncesi eşcinsel olduğu için saldırıldığı idi.
Отбрось страдания, если хочешь спасти мир.
Eğer Dünya'yı kurtarmak istiyorsan acını bir kenara koymalısın.
Страдания - это часть любого пути, Кал-Эл.
Acı, herkesin yolculuğunun bir parçasıdır, Kal-el.
Нет, мы уверены, что вы вынесите верное решение, отражающее боль и страдания, которые пришлось вынести моему клиенту.
Hayır, belirttiğiniz hususların müvekkilime uzun süre acı ve ıstırap vereceğinden eminiz.
Я ценю страдания миссис Лубэ, но я не буду рисковать нашей практикой, чтобы их облегчить.
Bayan Lubey'in acısını anlıyorum, ama onu rahatlatmak için yanlış tedavi sigortamızı riske atmayacağım.
И мы не должны были причинять друг другу такие страдания только чтобы понять, что мы больше не созданы друг для друга.
Monica'yı becerdin! Ve bu artık birbirimize ait olmadığımızı farketmek için birbirimizi yaralamak zorunda bırakmamalı.
Страдания настолько сильные, что могут заставить нас делать вещи, на которые раньше ты считала себя не способной.
O kadar güçlü ki asla yapabileceğini... düşünmediğin şeyleri yapmanı sağlıyor. Aman Tanrım.
Я аедь просто пытаюсь облегчить твои страдания.
Acını hafifletmeye uğraşıyorum.
Но знай, если я выясню что ты дал Mikу что-нить кроме ментоловых пастилок, поверь мне, во всем здании не найдется достаточно новокаина дабы облегчить твои страдания ибо бить буду больно.
Ama eğer Mike'a, Nirvana'ya ulaşmasına yetecek kadar çok ilaç yazmış olduğunu öğrenirsem, emin ol, buradaki anestezikler sana yaşatacağım acıyı bastırmaya yetmeyecektir.
не смотря на все мои страдания.
Ama ne kadar acı çektiğimin önemi yoktu, gene de mutluydum.
Бывает, люди ведут себя невыносимо и причиняют нам страдания.
Gerçekten de bazen insanlar imkansızlarşıyorlar ve seni mutsuz ediyorlar.
Да, замечал, я разделяю, твои страдания.
Hayır, farkındayım ve acını paylaşıyorum.
Людские страдания - вот к чему приводят эти идеи.
Meslek hayatım boyunca bu gayenin insanlara elemden başka şey vermediğine tanık oldum.
Это кара божья и я испытываю страдания.
Şimdi cezamı çekiyorum.
Такой же как ваши страдания.
Tıpkı çektiğin acı gibi.
Я знаю, что ты можешь исцеляться, Клэр. Но я никогда не хочу видеть тебя испытывающую страдания.
İyileşebileceğini biliyorum, Claire.
Ты не помнишь свои страдания, когда она умерла?
Annem öldüğünde duyduğun üzüntüyü hatırlamıyor musun?
Даже если я умру мне бы хотелось уменьшить страдания в этом мире.
Ölmem demek olsa da kendi dünyamdaki perdeleri indirmek istiyorum.
Знаешь, Гомер, твое пение может помочь облегчить страдания наших пациентов и сохранить приличное количество обезболивающего.
Homer, şarkı söylemen hastaların ağrısını biraz olsun dindirebilir ve bizi Demerol'e servet harcamaktan kurtarabilirsin.
Дай почувствовать этим глупцам нашу ненависть! Наши страдания!
Şu aptallara bizim nefretimizi ve acımızı tattırsana!
Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человеческие страдания не исчезнут в денежной системе.
Savaş, yoksulluk, yozlaşma, açlık, sefalet, acı çekme parasal sistem içerisinde değişmeyecektir.
Мне кажется это справедливым лишить тебя счастья, которого у меня не было, чтобы ты испытала те страдания, которые выпали мне в жизни.
Sadece ıstırabı tadasın diye benim hayatım olan şeyi... ıstırap...