English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Судить

Судить tradutor Turco

2,233 parallel translation
Ты важный свидетель в убийстве, что означает, что ты должен быть в зале суда, когда Филиппа Стро будут судить, и ты должен будешь давать показания под присягой обо всем, что случилось с тобой.
Bir cinayet davasında baş tanıksın. Yani Philip Stroh davasında mahkemeye çıkmak ve yeminli ifadeni vermek zorundasın.
Ладно, мне придется вернуться к мысли, что ты не можешь судить адекватно.
Tekrar söylemeliyim, bunu yargılayabilecek en iyi kişi sen değilsin.
О, мы здесь не для того, чтобы судить.
Sizi yargılamaya gelmedik. Sana söz.
Я не могу судить объективно, и ты тоже.
Çünkü objektif olamam. Keza sen de.
И если судить по-вашему затрудненному дыханию, детектив...
Neden nefes nefese kaldığın hakkında kafa patlatmak zorunda kalsaydım, dedektif...
Не смей, блять, судить мои действия.
Sakın davranışlarımı yargılamaya çalışma.
Насколько я могу судить, да.
Bildiğim kadarıyla, evet.
Не смей, бля, судить мои действия.
Sakın davranışlarımı yargılamaya çalışma.
Просто грустно, что ты не способен говорить правду человеку, который, насколько я могу судить, тебе почти что друг.
Sadece gördüğüm kadarıyla arkadaşın demeye en yakın olan kişiye karşı dürüst olamaman bence biraz üzücü.
Насколько я могу судить, единственной ошибкой, которую я допустил, было не пристрелить тебя в доках, когда у меня был шанс.
- Şahsen yaptığım tek hata seni rıhtımda fırsatım varken vurmamaktı.
Так что кому судить, что она не врёт.
Belki de numara yapıyordur.
Мы можем судить его, мы можем...
- Onu mahkemeye çıkarabiliriz...
- Когда он начнет убивать ВАШ народ, его будет судить ВАШ суд.
- Senin insanlarını öldürmeye başladığında sen kendi adaletini uygularsın.
Насколько я могу судить, он запрограммирован убивать невинных только если это совершенно необходимо.
Anladığım kadarıyla, sadece gerçekten gerekliyse masumların canına kıymaya programlı.
Полиции судить об этом.
Yargıca kadar ulaşması için polise vereceğim.
Но его также надо судить за то, что он сотворил.
Ama o da yaptıkları için yargılanmalı.
об этом судить. никто не посмеет тебя осуждать.
bunu benim söylememem gerekir. Yine de bir gün izin alıp benim gibi bir tembelle bile ekip oluşturmak istiyorsan şikayet etme gibi bir lüksüm olamaz.
Рано судить, миссис Стюарт.
- Bunun için hala erken, Bayan Stewart.
И, надо сказать, чертовски симпатичный, как я могу судить
Hey, bu mobil bir ev, pekala, ve gördüğüm kadarıyla oldukça da iyi bir tanesi.
Король должен беспристрастно судить обвиняемого.
Suçluyu yalnızca yargılayabilirsiniz.
Людей нужно судить за это.
İnsanlar bunun için yargılanmalı.
- И ты способен об этом судить?
- Buna sen mi karar vereceksin? - Bu durumda, vereceğim.
Ну, не тебе судить.
- Yargılayana da bakın hele.
Позвольте мне судить.
Ona ben karar veririm.
И она надеется, что твои чувства к Саймону помешают судить здраво.
Simon'a duyduğun hislerin muhakemeni etkilemesini umut edecek.
Меня могут судить за государственную измену.
Vatana ihanetten yargılanabilirim.
Насколько могу судить по имеющимся данным, у нее высокопоставленные клиенты, те, кто требуют особой конфиденциальности.
Anladığım kadarıyla kendisinin uzmanlık alanı, zengin müşteriler oluyor yani tedbiri elden bırakmayan kesimi.
Я имею в виду, я не могу судить решения которые тебе пришлось принимать.
Almak zorunda olduğun kararları yargılayamam.
Нет, они за всё время ни на минуту не раскаялись в содеянном и их нельзя повторно судить по этому делу.
- Hayır asla ama asla, bir kez bile bir parça vicdan azabı göstermezler ve asla yeniden yargılanmazlar...
Всех нас не стоит судить строго, когда дело касается детей.
İş bebeklerimize geldiğinde hepimize biraz tolerans göstermek gerekir.
Не смей, блять, судить мои действия.
Sakın kararlarımı yargımalaya kalkma.
Только очень одинокий человек будет спекулировать на уязвимости других, так, как это делаете Вы. поэтому я стараюсь не судить Вас очень строго.
Sadece çok yalnız bir adam, başkalarının hassasiyetlerinden yararlanmaya çalışır bu yüzden seni yargılamayacağım.
Прямо по соседству, насколько я могу судить.
Hemen yan kapısından diyebilirim.
Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит : "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить.
Diplomatik ilişkiler konusundaki Viyana Anlaşması tüm diplomatların yerel mahkemelere karşı tam dokunulmazlığı olduğunu belirtiyor.
Не стоит так быстро обо мне судить.
Beni yargılamak için acele etme.
Слушай, я пытаюсь не судить, что вы делаете, но пожалуйста, не говори мне такие вещи.
Bak, siz ikinizi yargılamamaya çalışıyorum, ama lütfen bana öyle şeyler söyleme.
Думаю, нам просто стоит прекратить судить его по тому Оливеру, что он был, и начать принимать таким, какой он есть.
Ben sadece Oliver'in eski haliyle yargılamayı kesmemizi ve ve şu anki Oliver'i kabul etmemiz gerektiğini düşünüyorum.
И, если судить по прошлому опыту, он будет не в состоянии скрыть это.
Geçmişte olanlara bakarsak düşüncesini saklayamayacak.
Не им судить меня.
Beni yargılayamazlar.
- Так, тут всё чисто, насколько могу судить.
Görebildiğim kadarıyla burası temiz.
вознесшийся на небеса был усажен по правую руку от Господа, отца всемогущего ; оттуда он придет судить живых и мертвых.
Allah, o sebepten dolayı ölü ve dirileri yargılayacak!
Если судить по силе сигнала, мы приближаемся.
Sinyalin gücüne bakacak olursak epey yaklaştık.
Это очень безрассудное упущение, Лесли, и насколько я могу судить, пока тут нет квадрат Улани, это не настоящее одеяло единства.
Bu oldukça düşüncesizce bir ihmal oldu Leslie ve örtü her ne kadar umrumda olmasa da eğer Ulani karesi yoksa bu tam bir birliktelik örtüsü olmaz.
Слушайте, прежде чем судить нас, вы должны знать...
Bak, bizi yargılamadan önce bilmen gereken- -
Не тебе судить.
Yargılayacak durumda olduğunu sanmıyorum.
Если судить по письмам на жестком диске Поттера, основной конфликт Брукса был с Поттером.
Potter'ın bilgisayarındaki e-maillere bakarsak Brooks'un asıl sorunu Potter'laymış.
И насколько я могу судить она все еще там сражается со злом, спасая человечество.
Ben ilgilendiğim sürece orada hala şeytanla savaşıp insanlığı kurtarıyor olacak.
Не уверена, как судить об этом, мистер Бреслоу.
Buna nasıl karar vereceğime emin değilim Bay Breslow.
- Ты не имеешь права судить меня.Ты даже меня не знаешь.
Beni yargılamaya hiç hakkın yok. Beni hiç tanımıyorsun bile
Судить?
Mahkeme mi?
Так что, насколько я могу судить, Лив - хороший человек,
Yani bana göre Liv iyi biri.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]