Судьбу tradutor Turco
2,018 parallel translation
Ты, конечно, теперь капитан, но не испытывай судьбу, Мария.
Başkomiser olarak bunu bir kez dersin. Şansını daha fazla zorlama, Maria.
Даже если я не могу повторить его судьбу, я не хочу очернить его доброе имя.
Babam gibi olamasam bile tüm emeklerinin boşa gitmesini istemiyorum.
Не сказала бы, что я верю в судьбу.
Kadere pek inanmıyorum.
Ты уже в шаге от того, чтобы просрать свою судьбу!
Şansını tepmek üzeresin!
Испытываешь судьбу?
Şansını zorluyorsun değil mi?
Ты своими заявлениями выставляешь правительство ответственным за судьбу датских кораблей.
Danimarka gemilerinin kaderinden hükümeti sorumlu tutmuş oluyorsun.
Честно ли, что судьбу решает перевес в два голоса?
İki oydan ibaret bir çoğunlukla karar vermek adil mi?
Я в судьбу не верю.
Ben kadere inanmam.
А ты не веришь в судьбу...
- Kısmete inanmıyordun demek, ha?
И опять эта избитая фраза про судьбу.
- Bir de şu kelimen yok mu, kısmet.
Я бы сказал, это резко изменит твою судьбу.
Kaderinden bayağı sapmış olursun bence.
Салах не предсказывает судьбу.
Sallah bir falcı değil.
Понимаешь, я верил в судьбу.
Eskiden kadere inanırdım.
Во что? В судьбу?
Neye, kadere mi?
Она дает нам возможность сделать все по-новому, понимаете, изменить направление, определить нашу уникальную судьбу как народа.
Bu bize birşeyleri yenileme fırsatı verir gidişatı değiştirme fırsatı bir insan olarak kaderimizi değiştirme fırsatı verir.
Такой любви, которая заставляет тебя поверить в судьбу.
İnsanı kadere inanmaya zorlayan türden aşk.
Теперь ее судьбу будет решать совет.
Onun kaderi artık konsey'in kararına bağlı.
То есть, не хочу никого судить, но, похоже, они свою судьбу заслужили.
Ben hakim değilim ama bu adam hakketmişe benziyor.
Нехорошо так искушать судьбу.
Onlarla böyle oynamamalılar.
Ты искушаешь судьбу.
Ecelini çağırıyorsun.
Я увидел в них огонь и, возможно, героическую судьбу...
Gözlerindeki ateş ve kahramanca bir yaşam olasılığı...
Удачный же ты выбрала день, чтобы жаловаться на судьбу!
Onca gün dururken şikayet edecek bugünü mi buldun?
Живи как жила и благодари судьбу, что у тебя есть этот шанс.
Hayatına geri dön, hâlâ dönecek bir şeylerin olduğu için de şanslı yıldızlarına şükret.
- Как босс говорит, мол судьбу я гневаю. -
Patrona karşı şansımı zorluyorum.
Виктория, ты веришь в судьбу?
Victoria, kadere inanır mısın?
Если ты веришь в судьбу, то приди сегодня в МакЛарен и найди меня, Барни Стинсона
Bence biz birbirimiz için yaratılmışız. Kadere inanıyorsan bugün MacLaren's'e gelip beni, Barney Stinson'ı bul.
Он спросил меня, верю ли я в судьбу.
Kadere inanıp inanmadığımı sordu.
Ты сам выбрал свой путь, сам творишь свою судьбу.
Kendi yolunu çiziyorsun, kendi geleceğini belirliyorsun.
И какую ужасную судьбу ты припасла для молодого Дэниела?
Elinde genç Daniel için nasıl korkunç bir gelecek var?
Не хочу испытывать судьбу.
Yine başlamak istemiyorum.
Не смею искушать судьбу.
Üzgünüm, eski dostum ama kadere meydan okuyamam.
Мне постоянно все говорят про мою великую судьбу - может, это она.
Herkes bana harika bir kaderim olduğunu söylüyor.
Пора изменить твою судьбу
Hadi kaderini kovalayalım!
Один фактор более других повлиял на судьбу динозавров.
Dinozorların kaderini belirlemede bir faktör diğerlerinden daha etkiliydi.
Так что запомните : нужно заботиться о Земле, иначе мы разделим судьбу динозавров.
Yani unutmayın, Dünyaya iyi bakın, yoksa dinozorlarla aynı kaderi paylaşabiliriz.
Прости, дружище. Но я не могу испытывать судьбу.
Üzgünüm, eski dostum ama kadere meydan okuyamam.
Почему мы обсуждаем его судьбу, когда решается твоя?
Senin kaderine karar verecekken neden onunkini tartışıyoruz ki?
Мы должны обрести нечто большее, чем богатство или судьбу.
Talihten veya kaderden daha büyük olan şeyi bulmalıyız.
Еe судьбу решат монахи.
Ben buna alet olmayacağım.
Tы сама решила свою судьбу.
Sen kendi akıbetini kendin belirledin.
Чтобы расследовать свою судьбу.
Sana olanları araştırmak için olsa bile.
Ты веришь в судьбу?
- Kadere inanır mısın?
Кто ж не любит испытать судьбу?
Şansını denemeyi kim sevmez ki?
Мы ищем свою судьбу или хотим изменить её.
Aradığımız yahut değiştirmek için savaştığımız şeydir kader.
В такой день я могу изменить свою судьбу.
Kaderimi değiştirebileceğim bir gün.
– Вы измените мою судьбу!
- Kaderimi değiştireceksin!
И как же мы его заберём, не разделив судьбу буренки?
- Oldukça kararsız.
А кто из вас сможет сказать, что помог нам воплотить свою судьбу и стать великой нацией!
Ayrıca hanginiz bu ulus yücelirken buna katkıda bulunduğunu söyleyebilecek?
Я контролирую свою судьбу.
Yurttaş Kane'i biliyorum.
Ты должна сама выбирать свою судьбу.
Kendi kaderini kendin çizmelisindir.
Монахи решат ее судьбу.
Akıbetini keşişler tayin edecek.