Судьей tradutor Turco
1,726 parallel translation
Агент Мачадо, в ордере отказано. Да ладно, что не так с судьей?
Ajan Machado, izni alamadık.
А теперь, почему бы тебе не поведать, чего там у тебя на уме? Как нам сохранить процесс в пределах округа Атлантик-Сити, где я смог бы сработаться с судьей и присяжными?
Şimdi bu duruşmayı Atlantic bölgesinde tutmak için aklında neler olduğunu söylemiyorsun ki bende hakim ve jürileri etkileyebileyim?
Мэри, они не были убийцами или насильниками, не больше, чем ты была их судьей, жюри или палачом.
Onlar katil değildi Mary, tecavüzcü de değildi. Yargıçları, jürileri ve cellatları olmanı hak etmediler.
Думаешь, это прокатит с судьей и присяжными?
Bunun hakim ve jüri önünde işe yarayacağını düşünüyor musun?
Так вы просто следили за судьей, пытаясь найти компромат на него чтобы ваш босс мог его шантажировать?
Yani sadece çamur atmak için yargıcı takip ediyordun,.. ... böylece patronun ona şantaj yapabilecekti, öyle mi?
К тому же она наверняка не раз выпивала с каждым судьей города.
Ayrıca, muhtemelen şehirdeki her hakimle içmiştir.
Вы были хорошим судьей.
Siz çok iyi bir yargıçtınız.
Мистер Гарднер был судьей на моем межуниверситетском учебном судебном процессе.
Bay Gardner üniversiteler arası eğitim mahkemelerinde yargıçtı.
Уже подписанный судьей Романо.
Yargıç Romano tarafından çoktan kutsandı bile.
Казнь мистера Пакера состоится приблизительно через 30 часов, и мы просим вас внимательно посмотреть на ошибки, допущенные судьей.
Yaklaşık 30 saat sonra Bay Packer idam edilecek ve bizim sizden isteğimiz duruşma hakiminin yaptığı adli hataları dikkatlice incelemeniz.
Алисия, ты имела дело с судьей Глендоном раньше?
Alicia, sen Yargıç Glendon ile daha önce de görüşmüştün.
Помощник прокурора из офиса Питера Флоррика спрашивает о твоих отношениях с судьей Бакстером.
Peter Florrick'in ofisinde bir savcı yardımcısı Yargıç Baxter ile olan ilişkini sorup duruyor.
Единственной причиной, по которой выиграл своевольный маленький Венди Пенс, было то, что его мать заигрывала с судьей.
Yaramaz küçük Wendy Pence'in kazanmasının tek sebebi annesinin hakimle çıkmasıydı.
Его никто не отменял, но судьей будет человек в своем уме!
Gerçekleşecek ama başında deli olmayan biri olacak!
Небеса будут вам судьей.
Öteki dünyada hesabını vereceksiniz.
В тюрьмах этой страны люди сидят... по 10 лет, так ни разу и не встретившись с судьей.
Yargılama olmadan hapishanede 10 yıl geçirmiş olan bir çok kişi var.
А это ордер, выданный мне окружным судьей Генри Алленом Лаудермилком в Остине, Техас.
Bu mahkeme emri Austin, Teksas'taki bölge yargIcI Henry Allen Laudermilk tarafIndan çIkarIlmIstIr.
Вся Флоренция может быть судьей и жюри!
Tüm Floransa, karar mercii olabilir!
Я только что совещался со второй судьей, И нашими тремя финалистами и претендентами на костюм являются
Diğer hakemle müzakere ettim ve kostüm için 3 finalistimiz...
Если ты спрашиваешь, почему 12-кратная номинантка Teen Choice Award стала звездной судьей, значит, ты не понимаешь смысл слова "звезда".
12 defa Gençlerin Seçimi Ödülüne aday gösterilmiş ünlü biri neden hakem oldu diye soruyorsan, o zaman gerçekten ünlü kelimesinin anlamını bilmiyorsun.
Но если бы я была судьёй,
Ama eğer bir yargıç olsaydım...
Я не знаю, что за хрень с тобой, но перед судьёй веди себя подобающе.
Neyin kafasındasın anlamıyorum, ama hâkimin karşısında kendini kontrol et.
Судьёй?
Hâkim mi?
Он сказал, что я дал взятку судье!
Bana, hâkime rüşvet verdiğimi söyledi.
Просто встань и расскажи судье, что ты видела.
Oraya çıkıp, hâkime ne gördüğünü anlat sadece.
Я свидетельствовала в суде в твою пользу, я сказала тогда судье, что стали другим человеком, и после этого ты пытался убить нас?
O mahkemeye senin için katıldım ve hakime değiştiğini söyledim, ve sen bizi öldürmeye çalıştın?
И к сожалению, мы не можем принести судье твои мысли.
Ama ne yazık ki kafanın içindekini hakimin önüne çıkaramayız.
Он сейчас с семейным судьёй и педиатром.
O bir aile yargıcı ile beraber,... ve bir pediatrist ile.
Поговорю с судьёй Уотерс.
Yargıç Waters'ı ikna edeceğim.
Парочке таких парней как мы.... или судье? Тогда ты решил налить антифриз в его напиток?
Bizim gibi iki adama mı yoksa bir yargıca mı?
Завтра я иду в суд... Чтобы доказать никогда не видевшему меня судье, что я хороший человек, достойная мать.
Yarın beni hiç tanımayan bir hâkime iyi bir insan, bir anne olduğumu kanıtlamak için mahkemeye çıkacağım.
Петь перед судьёй Хоупом?
Jüri Hope'un önünde şarkı söylemek mi?
Я уже передал его старшему судье.
Onu çoktan başsavcıya imzaya gönderdim.
А как насчёт его связи с судьёй Бакстером?
Yargıç Baxter'la olan... -... bağlantısı peki?
5324а, Ваша Честь : обман присяжных или запугивание дает право судье объявить судебное разбирательство.
5324a, Sayın Yargıç : jüriyi sıkıştırma ya da tehdit etme tespit edildiğinde,... yargıcın hatalı yargılama açıklaması yapma hakkı vardır ve dava düşer.
Мы должны пойти с этим к судье.
- Bunu yargıca götürmeliyiz.
У нас назначена встреча с судьёй Голлингсвортом.
- Hâkim Hollingsworth'la randevumuz var.
Соболезную утрате. Знаешь, мой отец быть федеральным судьёй, так что я понимаю, каково тебе.
Babam federal mahkemede yargıçtı.
Так почему ты желаешь стать судьёй?
Neden bir yargıç olmak istiyorsun?
У тебя проблемы с судьёй.
Bir yargıçla ilgili bir probelminiz var.
Я не буду судьёй, это и так ясно.
Bir yargıç olamayacağım, ve bunu yapmak için akıl okumaya da ihtiyacım yok.
Судьёй на ринге будет наш дорогой друг, мистер Ринго Стар.
Hakem, sevgili dostumuz Bay Ringo Starr.
Но нет, представь себе, они решили, что я буду судьей.
Ama hayır, hayal edebiliyor musun? Benden, tıpkı babam, büyükbabam, amcam ve büyük amcam gibi, hâkim olmamı istediler.
В моем кармане ордер, подписанный окружным судьей
Cebimde bir mahkeme emri var.
Но не думаю, что будут какие-то проблемы в согласовании этого вопроса с судьёй, тем более после того случая с этим барменом.
Ama jüriye bunu anlatmakta sorun yaşayacağımı sanmıyorum. Hele de o barmenle kaçtıktan sonra.
- Я позвоню судье для ордера.
- Ben izin belgesi için savcıyı ararım.
Позвоните судье.
Savcıyı ara.
И я все время, каждый день провожу в библиотеке, читая и готовясь. Я делаю это уже два года, но я даже не могу предстать перед судьёй.
Bu yüzden ben de her gün, bütün gün kütüphanede okuyup hazırlanıyorum İki yıl boyunca hâkim karşısına bile çıkamıyorum!
Я буду судьёй.
Bırakta ona ben karar vereyim.
Как вы знаете, я предложил лорду-судье Холбеку быть председателем официального расследования. Он - мужик.
Bildiğiniz gibi kamu soruşturması konusunda Yüksek Mahkeme hakimi Holbeck'i atadım.
Он был бы превосходным судьёй Верховного суда.
Süper bir yüksek mahkeme yargıcı olacak. Bunu önleyemem.