Так вот в чём дело tradutor Turco
257 parallel translation
- Так вот в чём дело!
- Olay bu muydu?
Так вот в чём дело.
Demek sorun bu.
Так вот в чём дело.
Bu yüzden yok oldular.
Так вот в чём дело?
Bunu mu demek istiyorsun?
Так вот в чём дело?
Bununla alakalı, değil mi? Bu diğer arabalarla alakalı birşey değil.
Так вот в чём дело, да?
Konu bu, değil mi?
Так вот в чём дело...
Demek olan buydu...
! Так вот в чём дело?
Olan biten bu muydu?
Энди, так вот в чём дело?
Andy, tüm bunlar o yüzden miydi?
Так вот в чём дело!
Aha, demek ki konu buymuş?
Ты хочешь его связать и насильно подвергнуть процедурам - ладно, у тебя это получается гораздо лучше. Так вот в чём дело?
Onu bağlayıp zorla tedavi edecek biri gerekiyorsa, sen bu konuda benden çok daha tecrübelisin.
- Так вот в чём дело?
- İncelemem gerekiyor.
- Так вот в чем дело.
- Şimdi anlaşıldı.
Так вот в чем действительно дело, не так ли?
Olay aslında onunla ilgili değil mi?
Ты ненавидишь нас так, что взрываешь бомбы. Вот в чём дело.
Bombalayacak, sakat bırakacak kadar nefret ediyorsun.
Так, значит, вот в чем было дело.
Demek mesele buydu.
- Так вот, в чем дело?
Sizin için yeteri kadar çabuk mu?
Так вот в чем все дело.
Demek bütün hikaye bu?
Так вот в чем дело.
Demek sorun bu.
Так вот в чем дело?
Hepsi bu yüzden mi?
О, так вот, в чём всё дело?
Bütün bunların sebebi bu muydu?
Так вот в чем дело?
Öyle mi?
Так вот, в чем дело, не так ли? [Смеется] И так происходит всегда!
Amaç hep bu olmuştur!
Вот так сюрприз. В чём дело?
- Ne oldu?
- Так вот в чем все дело?
Bununla mı karşı karşıyayız?
Ох, так вот в чём дело?
Bütün mesele bu mu?
Так вот в чём всё дело!
- Altı milyon mu? - Benimle görüşeceğiniz konu bu mu?
Так вот в чем дело!
Artık öyle biri olmak istemiyorum.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Benim Ned'e dönmem lazım, sanırım - Anlıyorum. Pekala
Так вот в чем дело.
Bütün mesele bu muydu?
Так вот в чем дело?
- Evet, ama ben evliyim.
Понятно, так вот в чем дело?
Anlıyorum.
Так вот в чем дело.
Buydu işte.
Так вот в чем дело.
Esas sorun bu.
Так, дело вот в чем.
Pekala, sorun şu.
Так, Джеки. Дело вот в чем.
Pekala bak Jackie, işte anlaşma.
Так вот в чем дело?
Bu muydu yani?
јх, так вот в чем дело?
Demek bu onun hakkında.
- Так вот, что в чём дело.
Oh, bunun için mi bakınıyordun?
Так вот в чём всё дело!
Demek asıl konu buymuş.
Так вот в чем дело?
Hepsi bu yüzden, değil mi?
Вот в чем дело, Карл - - я думала о том, что вчера случилось на проезде, и... я - я просто не хочу - - я не хочу жить вот так.
Diyeceğim, Karl dün olanları düşündüm de bu şekilde yaşamak istemiyorum.
- Так вот в чем все дело?
- Bunun konusu bu mu? - Bu mu?
Так вот значит, в чём дело? Альберт и Аллегра на передовице твоей поганой газетёнки?
Albert ve Allegra'nın... boktan gazetene haber olmasıyla mı ilgili bu?
А, так вот в чем дело? Что, они настолько заняты, чтобы хоть иногда вспоминать о своей дочурке? и ты ищешь кого-то, кто восполнит этот недостаток внимания?
Seninle ilgilenmek için çok meşguller, sen de tutacak bir el mi arıyorsun?
- Так вот в чем дело.
- Demek hamile değilmiş.
- Так вот в чем дело.
- Buymuş demek.
Так вот в чем дело?
Tüm bunların nedeni bu mu?
Так, перестаньте говорить "Вот в чем дело".
Tamam, "İşte bu önemli." demeyi de bırak.
Так вот в чём дело?
Bunun sebebi o yani?
Хорошо, Донна, вот в чем дело, я мужик, так что мое включение / выключение всегда переключается.
Okay, Donna, olay şu, Ben bir erkeğim, üzerimdeki açma-kapama düğmesi, her zaman açıktır.