Так вот что это было tradutor Turco
72 parallel translation
- А, время, так вот что это было?
- Zaman... Nedeni bu muydu?
- Так вот что это было?
- Sebebi bu mu?
Так вот что это было.
Demek nedeni buydu.
Так вот что это было за пиканье.
Demek bip sesinin sebebi buymuş.
Так вот что это было.
Ha, o oymuş demek.
Так вот что это было?
Oradaki şey o muydu?
Так вот что это было?
Eskiden de mi böyleydi?
Так вот что это было?
Bu yüzden mi?
- Так вот что это было?
Öyle mi gerçekten?
Так вот что это было?
Öyle miydi?
Вы не... Так вот что это было, неверное впечатление?
Olan da zaten buydu, yanlış izlenim değil mi?
Так вот что это было?
Demek bu duygunun kaynağı ortopedi ha?
О, так вот что это было?
Öyle miydi?
Так вот что это было.
Demek öyleydi.
Так вот что это было за место?
Orası kütüphane miymiş?
Так вот что это было?
Öyle mi yapıyorsun sahiden?
Так вот что это было?
Olan bu muydu?
Так вот, что это было.
Demek öyle.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво. Ну, я не...
iyi ki yazar degil de oyuncu olmussun çünkü bu konusma resmen Oprah Hallmark R. Kelly rezilligindeydi.
Так вот. Филумена, скажи, что всё это было ложью.
Aslında dediklerinin yalan olduğunu ağzından duymak istiyorum.
Это было ужасное зрелище. Так вот, что будет с моей дочерью, если с вами случится нечто подобное?
Başınıza bir şey gelirse, kızıma ne olacak?
Потому что при печати было недостаточное давление. Вот так. Это хорошая.
Yeterince basınç yok.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Ama Jimmy'nin gerçekten yapmayı sevdiği şey hırsızlıktı.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Böylece gidip,'Bak, bunu sana ben yazmadım ama her ne yazdılarsa, ben de aynısını düşünüyorum. "'
Знаешь, вот что уж точно было смехотворно, так это дать твоей маме наш телефонный номер.
Saçma olan ne biliyormusun, telefon numaramızı annene vermiş olman.
Это должно было быть... Когда я подняла вот так руку, иначе это черт знает что, да?
Yoksa elimi göstermenin ne anlamı var değil mi?
О, а я вот думаю, что это было нечто большее, вы так не считаете?
Bence daha da fazlasıydı.
- Вот что я все время внушаю : намного приятнее слышать "так надо было сделать", вместо фразы "это не моя работа".
Birinin, "Yapılması gerekiyordu," demesini duymayı seviyorum "Benim işim değil," diyenlerin aksine.
Что это было? Вот так подтягивайся!
O da neydi?
Знаете, говорят что лучше не встречать своих героев, так вот поцелуйте меня в зад, это было потрясающе.
İdolünüz ile tanışmak, hakkındaki düşüncelerinizi değiştirebilir derler, ama bu müthiş bir şeydi.
- Ага, и линия канализации проходит прямо под ним, и ее не было на новой карте, так что вот это, должно быть, наш туннель.
- Tamam, şimdiki haritada gözükmeyen, bir kanalizasyon hattı gözüküyor, burası bizim tünel olmalı. - Walker viskileri buradan taşımıştır.
Вот, и если пойдем его искать, надо будет сделать это так, чтобы и тени нашей не было видно, потому что он уже пригрозил Майку последствиями за слежку.
Aramaya kalkarsak da gölgemizi bile görmediğinden emin olmalıyız. Aksi halde olacaklar için Mike'ı uyardı zaten.
Так вот, этим утром, когда мы сидели друг против друга, мы с тобой знали то, что не знают другие это было опасно.
Bu sabah masada karşılıklı oturduğumuzda, kimsenin bilmediği şeyi sadece ikimiz biliyorduk. Tehlikeliydi.
- Так вот, что это было?
Öyle miydi?
У меня было хреновое утро, и моё терпение вот-вот лопнет, так что или ты расскажешь мне, что происходит, или я сама выужу это из твоей башки.
Çok boktan bir sabah yaşıyorum ve sabrım yavaş yavaş tükeniyor. Ya şimdi bana neler olduğunu anlatırsın ya da ben zihnini dinleyip kendim öğrenirim.
Так вот, что это было...
Bu muydu yani?
Вот так-то. - Что это было?
Bu da neydi?
Но вот чего он не знал, так это то, что поле было расчищено, а на его месте построили дома.
Ama çayırlığın dümdüz edildiğinin ve üzerine bir ev yapıldığını bilmiyordu.
вот так. мы такие разные ". С древнейших времён это было первопричиной стольких войн в нашем мире... что мы с тобой тоже разные.
Ben senin gibi değilim, tüm savaşların sonunda tek bir sonuç ortaya çıktı ve bu sonuç insanoğlu dünyada doğduğundan beri değişmedi.
Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим.
Ama anlayamadığım şey... nasıl oldu da ben etrafımdaki... her şeyin düzmece olduğunu anlayamadım?
О, да, точно, вот что... это было так грубо.
Doğru, evet, o olay... Epey kötü bir durum.
Тебе наверно нужна подпись твого большого братика чтобы это было официально, так что вот что я тебе скажу... как на счет того, чтобы мы возобновили этот разговор через, скажем, ммм, лет десять - пятнадцадь когда он выйдет, окей?
Resmileştirmek için muhtemelen abinin imzası gerekecek o yüzden bak ne diyeceğim neden o hapisten çıktığında bize dönmüyorsunuz 10-15 yıl sonra yani, tamam mı?
Папочка, мне очень жаль, что правда открылась вот так, но... это нужно было сделать.
Babacığım, gerçeğin böyle ortaya çıkmasını istemezdim, ama, yapılması gerekiyordu.
Так вот, что всё это было?
Hepsi bunun için miydi?
Так вот, что это было... Недоразумение?
Sen ona... karışıklık mı diyorsun?
Вот только это было более месяца назад, а она не внесла аванс, так что я вынужден просить вас немедленно расплатиться.
Bir ay geçmesine rağmen hiç ödeme yapmadı bu sebeple ödemenin tamamının derhâl yapılması icap ediyor.
А, так вот, что это было... спасательная операция ради какой-то девки?
Genç bir kız için yaptığın bir kurtarma görevi mi bu?
Харви, мне жаль, что с Майком всё вот так повернулось. Правда жаль, но я не могу сказать, что это нельзя было предвидеть.
Harvey, Mike olayı bu şekilde sonuçlandığı için çok üzgünüm.
Я знаю, что так оно и было, вот только вряд ли это хорошо.
Böyle hissettiğimden eminim, ama belki de bu iyi bir şey değildir.
Да, ты думал, что все кончено. Но это было не так. И вот доказательство.
Evet, şen bittiğini sanıyordun, biliyorum ama bitmemişti kanıtı da bu işte.
- Так вот, что это было?
- O mu? Tamam.