Так же как и ты tradutor Turco
1,237 parallel translation
Так же как и ты, Нэйтан.
Nathan, sen de uçabiliyorsun.
Так же как и ты... сука.
Sende öyle kaltak.
Так же как и ты...
öyle de, sen alabilir misin?
- Ты... ты ненавидишь этот мир. - Так же как и ты.
- sen etmez miydin, ya da ben öyle düşünüyordum.
так же как и ты.
Tıpkı senin gibi bütün yükü tek başına taşımaya çalışan birini tanırdım. Onii-chan...
Но я должна теперь принять серьезное решение, точно так же как и ты. Почему ты тараторишь?
Ama hayatımı sürdürmek için bazı önemli kararlar vermem gerekiyor ve hayatımda olacaksan senin de gerekecek.
Потому что так же как и ты, я не отсюда.
Çünkü, ben de senin gibi, buralı değilim.
- Так же как и ты, теперь.
Artık sen de getiremezsin.
так же как и ты.
- Sen de olmamalısın.
Так же как и ты предпочитаешь термин Ирландец, а не ирлашка.
Eminim sen de göçmen yerine İrlanda-Amerikalı terimini tercih edersin.
- Я ненавижу Эвана так же как и ты, по многим причинам.
- Evan'dan nefret ediyorum.. .. en az senin kadar, bir çok sebepten dolayı.
Ты тоже установил свои границы, и так же как и ты, эта женщина знает как их пересечь.
Bu kadinin asmak istedigi gibi senin de asmak istedigin sinirlarin var.
Ты, ты сказал мне, что быть холостяком - это так же, как и быть в магазине конфет.
Sen- - sen bana tek olmanın şekerci dükkanında olmak gibi birşey olduğunu söyledin.
И так же, как ты посадил эти семена в землю, Я посажу в тебя свои знания.
Şu an nasıl kendi tohumunu ekiyorsan,... bende kendi tohumumu senin içine ekeceğim.
О, это так же, как и ты не встречаешься с парнями с ухоженными ногтями?
Oh, hani asla süper tırnakları olan bi erkekle çıkmak istemezsin bunun gibi bir şey mi?
Да, Орсон, Такая у тебя мать, и ты должен так же хорошо знать, как я поступаю с предателями.
Evet, Orson, ben senin annenim. İhanetin ne denli zor olduğunu senden daha iyi kimse bilemez.
Так же как и ты.
Sen de biliyorsun.
Ты говоришь так же, как и другие засранцы которые решили... Трахнуться со мной - это как трахнуть знаменитость.
Beni ünlü olduğum için becermek isteyen pisliklerden biri olduğunu düşünmüştüm.
Ты хреновый помошник, но у тебя кожа, как молоко, и ты почти так же умна, как и я.
Boktan bir asistansın ama cildin süt gibi ve neredeyse benim kadar akıllısın.
Ты уступишь, так же, как и тогда, с Кэмерон.
Pes edeceksin, tıpkı Cameron'da yaptığın gibi.
Ты поступил со мной, как с дерьмом, и теперь я поступаю так же с людьми.
Sen bana pislik gibi davrandın, ben de insanlara öyle davranıyorum.
Ты так же виновен и как Нокс.
Sen de en az o doktor kadar suçlusun.
И ты так же хорош, как и твоя команда, поэтому... первое правило менеджмента :
Yöneticiliğin ilk kuralı :
Ты спрашиваешь потому что тебе интересна моя жизнь, или потому что ты рада тому, что кто-то так же одинок, как и ты?
Bunu iyiliğim için mi soruyorsun yoksa kendin gibi yalnız birini bulmak seni heyecanlandırdı mı?
Потому что я видел Питера Пэна, и ты одет точно так же, как Кэти Ригби ( балерина ).
Çünkü ben Peter Pan'ı gördüm ama sen aynen jimnastikçi Cathy Rigby gibi giyinmişsin.
Может, он тоже сначала рисовал в тетрадях, так же, как и ты.
Acaba o da senin gibi defterlere çizerek mi başladı?
Согнись и сиди, сейчас же! Как ты там оказался так быстро?
Şu masanın altına gir, hadi!
И ты всегда зависишь от него. Так же, как фермеры от банков.
Bunu başarabileceğini düşünmüyor, o yüzden sadece yetecek kadar parayı veriyor böylece ona bağımlı oluyorsun.
Ты была посвящена в сан, и ты отвернулась от Бога, так же как и мы.
Kutsanmıştın ve aynen bizim gibi sen de Tanrı'ya arkanı döndün.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Ve mümkünse beklemediğiniz bir şey olsun, sizi şaşırtsın ve düşündüğünüz şeyin sandığınız gibi olmadığını güzel bir şekilde ortaya koysun. Ama yaptığınız hatanın da aslında doğru olduğunu anlayın.
Так же как и ты.
Seninkiyle aynı.
Вот еще что интересно - точно так же, как мы не сможем проверить тебя, даже если захотим, так и ты, даже если мы тебе поверим, не будешь знать этого наверняка.
Bana aynı endişeyi kendisinin de paylaştığını söyledi. İşte bu çok ilginç. Tıpkı ne kadar istersek isteyelim, asla emin olamayacağımız gibi.
Я думаю, ты так же разумен как и он.
Bence sen de en az onun kadar aklı başındasın.
Ты хочешь, чтобы она кончила так же, как и её дядя? Казнью? ..
Sonu amcası gibi mi olsun istiyorsun, öldürülsün mü?
Ты прикидываешься что помогаешь третьему миру, но ебешь их так же как и все остальные!
Üçüncü dünya ülkelerine yardıma gidiyorsun ve onları da diğerleri gibi beceriyorsun!
Что ж, я знаю ваши имена, так же как и знаю, что ты не попросишь у Пэнни пожениться.
Adını bildiğim gibi Penny'ye evlenme teklif etmediğini de biliyorum.
- Люк, я любила папу так же сильно как и ты.
Babam onu mutlu ediyor diye bunları yapmadı.
Ты что, так же как и я устала?
Sen de benim kadar yorgun musun?
Она волнуется и хочет понравиться, так же, как и ты.
Gergin olacak, sevilmek ister, senin gibi.
Да, я помню свой первый раз и выглядела я точно так же, как ты.
İlk seferimi hatırlıyorum da senin gibiydim.
- Так ты пришёл из реального мира как раз в то же время, как и террористы.
Yani sen gerçek dünyadan geldin ve aynı anda da terör saldırısı gerçekleşti!
- Но я так напугана. - и в такой же растерянности, как ты.
-... endişe ve korku içindeyim.
Я прощаю, что ты обращаешься со мной как с дерьмом, и что ты даешь своим друзьям так же обращаться со мной.
Bana bir pislik gibi davranmanı affediyorum. Arkadaşının bana bir pislik gibi davranmasına izin vermeni de affediyorum.
онечно, ты это уже знаешь, так как смотришь это через 20 лет после этого дн €, € буду выгл € деть точно так же, как и сейчас.
Zaten biliyorsun ama, bunu 20 sene sonra izlediğinde bile, şimdi nasıIsam yine öyle gözükeceğim.
так же как и твой папаша... ты будешь питаться моими отбросами.
Tıpkı baban gibi sana da toz yutturacağım.
Послушай, я так же расстроен как и ты.
Dinle, ben de senin kadar üzülüyorum.
- Будем молиться, что Лили так же медленно одевается, как и ты.
- İnşallah Lily senin kadar yavaş giyinmiştir.
Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - -
Bu harika bir teşhis. Sen ve ailenin buraya gün ışığı ve ötenazinin ışınları gibi geldiğinizi düşünürsek. Ve onun tıbbi durumu sana tanıdık gelmiyor.
Ты убил Эдварда Тига. Так же, как и Роберта и Лору Квин.
Edward Teague'i Robert ve Laura Queen'i öldürdün.
Но ты так же прямолинейна, как и Кал-Эл.
Ama sen de Kal-El gibisin.
Так же как и я не могу знать, что ты - это ты.
Ne de ben senin kendin olduğunda emin olabilirim.