Так же как и я tradutor Turco
1,773 parallel translation
Извинения приняты, и я надеюсь, что ты так же как и я, и Чак придёте скоро к соглашению.
Özrün kabul edildi, Ve senin iyiliğin için umuyorum ki,... aynı zamanda ben ve Chuck için de, yakın zamanda bir anlaşmaya varırsınız.
- Ну, так же как и я ему, поскольку он сказал что уходит.
- Demekki benim yüzümden bırakmak istediğini söyledi.
Говори правду не тем людям и не в то время, и закончишь так же, как и я.
Yanlış insana, yanlış zamanda, doğruları söylediğim için ben bu hale geldim.
Он так же разочарован в тебе, как и я.
En az benim kadar, onu da hayal kırıklığına uğrattın.
- Да, так же, как и я килограммов 20 назад.
- 40 darbe önce ben de öyleydim.
Послушай, Леон. Я так же расстроен тем, что произошло, как и ты.
Olanlara ben de sizin kadar üzüldüm Leon.
И я хочу что бы этот центр украшал наш город Так же долго как эти деревья простояли здесь
Benim dileğim de bu ağaçların etrafımızda olduğu sürece bu merkezin, şehrimizi kutsaması.
Эта прелюдия могла быть написана и так, я же полагаю, что лучше сыграть так, как он.
Tabii bu şekilde de bestelenebilirdi. Ama bence Rachmaninoff'unki daha güzel.
у тебя сейчас такое ужасное время так о многом приходится думать все не так ужасно и доктора делают оптимистичные прогнозы что нам скоро удастся найти донора я не волнуюсь об этом как же ты меня обрадовала!
Senin için, çok kötü bir zaman ve aklında çok şey var. O kadar da kötü değil. Doktorlar donör bulacağımız konusunda çok umutlu.
Я нечто большее... Так же как и ты.
Çok daha fazlasıyım... ve sen de öylesin.
Оу, я знаю канцлера так же хорошо, как и себя.
Şahsen şansölyeyi iyi tanırım.
"они думают, как я, мы говорим об одном и том же," "у нас много общего". Но это совсем не так, знаешь ли.
Onlar da benim gibiler, aynı şeylerden bahsedebiliyoruz, ortak noktalarımız aynı, " diyeceksin.
Так же, как и я знаю, кто вы.
Benim seni bildiğim gibi.
Слушай, Джордж, я был так же удивлён, как и ты.
Bak bana George, ben de senin kadar şaşırdım.
Я хочу увидеть их здесь так же, как и все, но мы должны рассмотреть вероятность того что возможно они уже мертвы.
Ben de kerkes kadar onların kurtarılmasını istiyorum,... ama ölmüş olabileceklerini de göz önünde bulundurmalıyız.
Я могу облегчить ее страдания, Так же как и твои.
Onun acısını dindirebilirim tıpkı seninkini dindirebileceğim gibi.
Ты можешь получать мою благодать, так же, как и твоя дочь. Я могу облегчить её страдания.
Aynen kızının da alabileceği gibi sen de saadetime sahip olabilirsin.
У Джейми появится маленькая сестренка, и я знаю, он будет любить ее так же сильно, как я.
Ve şimdi ise Jamie'ye küçük bir kardeş geliyor kardeşini en az benim seni sevdiğim kadar seveceğine eminim.
Па, я только хочу, чтобы все стало так же как и было.
Ben her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum baba.
Ты так же ответственен за ее смерть, как и я... может быть даже больше.
Ölümünden sen de benim kadar sorumlusun. Belki daha fazla.
Это неважно.Исходя из этой информации, я могу сказать, что твоя жизнь, так же как и жизнь твоего отца, значит немного.
Orası önemli değil. Ama bu bilgilerden yola çıkarak senin hayatının da babanınkinden farklı olmayacağını söyleyebilirim.
И теперь я застрял, заполняя форму is9, так же известную как изложение сведений от информатора.
Şimdi IS-9 formuna takıldım kaldım. Diğer adıyla ispiyoncu beyannamesi işleri.
Но они же никогда не проверяли, так что все прошло как надо, и я просто забыл об этом.
Elimde olsa geri alabilsem keşke ama sonra hiç kontrol etmediler bile. Her şey iyi gitti ben de sana söylemeyi unuttum LaRoche sorguya çekene kadar.
Я просто надеюсь что ты полюбишь его так же сильно как и я.
Umarım, benim kadar beğenirsin.
Я люблю хорошие любовные истории так же как и следующих за ними девчонок!
Yeni hatun kadar iyi bir aşk hikayesine de bayılırım!
Так же, как и я.
Tıpkı benim istediğim gibi.
Привет. Ты видишь его так же часто как и я?
Sen de onu benim kadar sık görüyor musun?
Я скучаю по дому, Так же сильно, как и ты.
Evi özlüyorum,... en az senin kadar.
Ты знаешь так же хорошо, как и я, что следователь остается с телом.
Benim kadar iyi biliyorsun detektif cesetle kalır.
Я хочу сказать, что матери из бедных районов горюют так же, как и матери с Парк Авеню.
- Doğru. - Ben sadece kenar mahalledeki anneler de Park Avenue'dakiler kadar ağladığını söylemek istedim.
Совсем недалеко от вас, к тому же, моя компания оплачивает аренду машины, так что я подумала, почему бы мне не приехать и не посмотреть, как бабуля поживает.
Araba kirasını şirketim ödediği için gelip Maw Maw'a bakayım dedim.
Я хочу добраться до этих парней так же сильно, как и ты.
Ben de bu adamları yakalamayı en az senin kadar istiyorum.
Я сама только что обвинила её в том, что она либо алкоголичка либо наркоманка, и, похоже, дело не в этом. потому что анализ на токсины чист, так же как и тест на алкоголь.
Ben onu az önce bir şarhoş ya da bir keş olmakla suçladım ve mesele buymuş gibi durmuyor çünkü toksikoloji testi temizdi ve aynı şekilde alkolölçer de öyle.
Я понимаю вашу боль, потому что страдал так же, как и вы.
Anlayabiliyorum çünkü bende tıpkı sizler gibi acı çektim.
Я так же потрясен, как и ты.
Ben de en az senin kadar şaşkınım.
Так же, как и вы все, Я был на одной стороне такого звонка.
Hepiniz gibi ben de o telefon konuşmasının diğer ucunda bulunmuştum.
Погружаясь, я расслабляюсь... чувствую себя под водой, как дома... так же, как и на поверхности.
Suya daldığımda kendimi rahat hissediyorum. Su altındayken de evimdeymişim gibi hissediyorum yüzeyindeyken de.
Так же, как я потерял серьгу из перьев... и стулья с погремушками.
Tüylü küpemle armut koltuklu minibüsümden de vazgeçmiştim.
Как бы противозаконно это ни было, я думаю, Прентисс знает, что должна быть так же беспощадна, как и Дойл.
Üç kötü adam.
Я знаю таких людей, как вы, так же, как и вы знаете таких, как я.
Senin gibileri bilirim, senin de benim gibileri bildiğin gibi.
- Так же, как и я.
- Yani, benim gibi.
Без стипендии я буду жить так же, как и мои родители.
Bursu alamazsam, ebeveynlerimle... -... aynı işi yapıyor olacağım.
- Так же, как и Вы не знаете, случится ли со мной что-нибудь, если я завтра буду бороться.
Yarın güreşirsem, başıma kötü bir şey gelip gelmeyeceğini bilmediğiniz gibi.
Так же, как и я. Но тут дело во времени.
Ama zamanlamayı kontrol edebilirim.
Я верен ей так же, как и ты.
Senin kadar sadığım en az.
И я думаю, что, может быть, медальон заставляет компьютерный вирус перейти в живую форму, точно так же, как он делал это с Големом.
Ve bence bu kolye tıpkı Golem'de olduğu gibi bilgisayar virüsüne de can veriyor.
Последнее, что ты хочешь, так же рано забеременеть, как и я?
İsteyeceğin son şey, benim gibi genç yaşta hamile kalmak olmalı.
Я продолжал и продолжал ее бить, так же как папа!
Defalarca vurdum. Aynı babam gibi!
Он хотел этого ребенка так же, как и я
Bu bebeği, o da benim kadar istiyordu.
Я добавил все платежи с 2004 года... но так же, как вы и думали, он не может выйти немного быстрее.
2004'ten bu yana yapılan tüm ödemeleri topladım ama senin düşündüğüm gibi, daha erken çıkamayacak.
Я точно так же : "Да. " Потому что я так нервничала, как и он.
BEn, "Evet," der gibiydim Çünkü ben çok gergindim, ayrıca,