Такую tradutor Turco
7,919 parallel translation
Когда вы обратитесь в первый раз, вы почувствуете такую силу, какой ещё никогда не испытывали.
İlk kez woge yaptığınızda daha önce hiç hissetmediğiniz bir güç hissedeceksiniz.
- Да, но я еще никогда не видела такую схему разложения.
Evet ama hiç böyle çürüme görmemiştim.
Поверить не могу, что такую фантастическую машину превратили в каталку для чревоугодий.
Birilerinin böyle bir araca yemek genelevi muamelesi yaptığına inanamıyorum.
Я впервые увидел такую сексуальную женщину-копа.
İlk defa sizin kadar seksi bir kadın polis gördüm.
Я расчитываю, что каждый из нас наденет такую на роды.
Kesinlikle katılıyorum. Doğum sırasında hepimiz bunlardan giymeliyiz.
Сбрасывать такую бомбу на человека, которого только что встретил – просто напросто грубо.
Çünkü yeni tanıştığın birine böyle demen çok kaba bir davranış.
Я видел такую же книгу в её комнате.
Aynı kitabı ben de odasında görmüştüm. Yatağına bırakmıştım.
Рад, что не потратил место в сумке на такую бочку мартышек.
İyi ki bu maymun variline bavulda yer ayırmamışım.
Из-за него мы попали в такую ситуацию.
Sırf bu yuzden bu haldeyiz.
Понимаешь, я всегда думал, что напишу книгу, которая бы помогла людям посмотреть на спорт иначе, такую как "Манибол" или "Фаворит".
Bilirsin, insanların spora farklı bakmasını sağlayacak kitap yazarım sanmıştım. Mesela Moneyball ya da Seabiscuit.
Эмили, спасибо за такую бодрящую честность.
Dürüstçe desteklediğin için çok teşekkürler Emily.
К чёрту такую игру.
Yok, yemişim dansını.
И я тебя уверяю, такую женщину непросто найти.
Sana diyorum ki böyle birini kolay kolay bulamazsın.
Но не такую. А вот какую.
Öyle değil, böyle.
Но... такую цену мы платим за то, что мы любим.
Ama bu, sevdiğimiz şeyler için ödememiz gereken bedel.
Что, Мэри, что даёт вам такую дерзкую уверенность заходить так далеко в своих полномочиях?
Mary, kendinden bu kadar uzak... yerlere ulaşmanı sağlayan bu küstah güvenin nereden geliyor?
Ну такую никчемность туда я не пущу.
Senin gibi bir serseriyi alamam.
Не стоит это недооценивать. Не каждый получает такую возможность.
Değerini bil, herkesin eline geçmeyen bir tecrübe bu.
Вот бы мне такую.
Bunu almayı isterdim.
Приятно видеть такую реакцию.
Hepinizin çok heyecanlı olmasına sevindim.
А еще я возьму твою фуражку, потому что она классная и мне хочется такую.
Ayrıca pilot şapkanı da alıyorum, çünkü fena havalı ve canım öyle istiyor.
Знаешь, я однажды украл одну такую, когда был ребенком.
Çocukken bir tane çalmıştım bunlardan.
Не ожидала, что ты предложишь пациенту такую операцию, не посоветовавшись со мной.
Böyle bir hastaya önce benim fikrimi sormadan ameliyat önermene inanamıyorum.
Работа под глубоким прикрытием, как Тони несколько лет назад, гипотетически, Вы когда-нибудь доверите мне такую?
Varsayalım ki Tony'nin yıllar önce gittiğine benzeyen bir gizli görev durumu ortaya çıktı. Beni gönderir miydin?
Знаю, что многие могли надеть такую шляпу, и отрастить бороду, но глаза не скроешь.
Birçok insana böyle şapka giydirip sakal çizebilirsiniz. Ama gözler...
Зачем вы носите такую грязь?
Çok kirliymiş.
А когда такую встретишь, держи крепко и никогда не отпускай.
Sen de aradığın o kişiyle tanışınca onu sıkıca tut ve gitmesine asla izin verme.
Ты никогда не встретишь такую как я.
Hiçbir zaman benim gibi biri olmayacak.
Такое возможно, но вы бы не полетели в такую даль из-за старого дела.
Bu mümkün, ama onca yolu çözülmemiş bir vaka için gelmedin.
В бейсболе делают такую операцию.
Beyzbolda bir ameliyat var.
Скажем, парень, который перенёс такую операцию, сегодня играет.
- Neyse, diyelim ki bu ameliyatı olan biri bugün oynayacak.
Значит, мы ищем парадную лестницу, такую же, как в доме жертвы.
Yani maktulün evindeki gibi bir döner merdiven arıyoruz.
Нам не стоит упускать такую возможность.
- Bu fırsatı kaçırmak istemeyiz.
Ты сам уготовил себе такую судьбу, Метатрон, и ничто не избавит тебя от нее.
Bunu kendin yaptın Metatron ve seni bundan kurtaracak bir şey yok.
Многие все бы отдали за такую безнаказанность на работе.
Çoğu Amerikan, bu tür bir güvenlik işi için birilerini öldürürdü.
Мне ужасно неловко вторгаться в такую рань, грейс
Bu saatte rahatsız ettiğim için kusura bakma, Grace.
Поверить не могу, что живу в одном доме с мужиком, который способен на такую мерзость.
Bu binada böyle kötü şeyler yapan... bir adamla yaşadığıma inanamıyorum.
Да, мы не должны отбрасывать такую возможность.
- Tabii bu ihtimali hesaptan düşemeyiz.
Я возражал, называя такую мысль странной.
Tereddüt ettim, kişiler arasında hayale dayanan bağlantılar kurdum.
- Друг, такую сделку предлагают раз в жизни.
Dostum, bu hayatının fırsatı, tamam mı?
- Признаю, если бы не твоё упрямство, мы бы не выбили такую обалденную сделку.
Siz olmasaydınız bu büyük garantiyi alamazdık zaten.
Я летела в такую даль и целую неделю днями и ночами тебя разыскивала в этом мерзком, Богом забытом городе.
Bütün o yolu geldim ve pislik dolu ve tanrının unuttuğu yerde bir haftadır seni arıyorum.
Не приписывай ей такую силу.
Ona bu gücü verme.
Потому что никто не мог представить, что в такую милую головку придет идея баллотироваться.
Çünkü, hiç kimse hoş, sevimli bir kadının Oval ofisin başına geçmek için yarışacağını hayal etmemişti.
Но Джо знает, что переход на такую ОС, как Unix займет больше суток.
UNIX gibi bir işletim sistemine geçişin bir günden fazla süreceğini Joe bilir.
Такую, какой никогда не видел. Она очень любит тебя.
Onu daha önce hiç görmediğim şekilde gördüm sana aşık bir kadın olarak.
Ты урод, если решишь допустить ребёнка в такую жизнь.
Böyle bir dünyaya çocuk getirmek istiyorsan aptalsın demektir.
Вот такую вмятину на боку оставил.
Yan tarafta böyle bir göçüğe yol açtı.
Когда-нибудь видала такую красоту?
Hayatında bundan daha güzel bir şey gördün mü?
Зачем Мали сочинять такую историю?
Malee neden böyle bir hikâye uydursun?
Никогда про такую не слышал. Ага, я тоже не слышал.
Ben de.