Твёрдо tradutor Turco
686 parallel translation
ну... когда ты твёрдо веришь во что-то.
G-gerçeten mi? İnandığın yolda yürümek senin için iyi.
♪ Грозовой перевал в твёрдой обложке ♪
Wuthering Heights'ın ciltli baskısı.
Я была маленькой, тоненькой и твёрдой, как бриллиант.
Küçük, zayıf bir kızdım, ama elmas gibi dayanıklıydım.
Со слугами надо быть твёрдой, но вежливой. Особенно с неграми. Я знаю.
Hizmetindekilere karşı kararlı, ama nazik olmalısın bilhassa da siyahlara.
Ты хочешь, чтобы я была твёрдой, я буду.
Benden taraf seçmemi istedin. Ben de seçtim.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
Pekala. Alıştıra-alıştıra ama kararlı biçimde olsun.
Если вы твёрдо решили молчать -
- Öyle mi düşünüyorsun?
Твёрдо?
Emin misin?
Она будет твёрдой?
Ciddi biri mi?
Партия теперь у нас особенно твёрдой должна быть.
Partimiz özellikle şimdi güçlü olmak zorunda.
Твёрдо верим мы в древнюю молву.
Eskilerin sözüdür, iyice bellemeli ;
Я должен твёрдо представлять, Мой Бог,
Görmek zorundayım, Lordum
Мои Товарищи... мы прочно стоим вместе для нашей Германии... и мы должны твердо стоять для этой Германии.
Arkadaşlarım... Almanyamız için birlikte saf tutuyoruz... ve bu Almanya için birlikte saf tutmalıyız.
Она будет его обучать... и в конечном счете в своей организации станет твердой как сталь... тягучей в своей тактике и легко приспосабливаемой в своей целостности.
Onun öğretisi olacaktır... ve sonuçta çelik gibi sert organizasyonunda... taktiklerinde uysal ve bütününde kolay uyum sağlayan ;
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине.
Alçakgönüllü, sakin bir ulusal kahraman gibi konuşmak ve.. Oyunu oynayıp radyodan seni dinleyen insanları memnun etmek yerine... kalkıp Christine'den bahsediyorsun.
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте...
Geceden çıktın Güneşe adım at Ve aydınlığa En görkemli yere Gitmek için devam et
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Yapmak için yalnızca aklına koy ve tasarla.
Если ты твердо решила оплакивать эту птицу, давай устроим настоящие поминки.
Kuşun yasını tutmaya karar verdiysen, sabahlayacağız demektir.
Я, Клайд Мэттьюс, находясь в здравом уме и твердой памяти, объявляю последнюю волю и завещаю все свое имущество своей жене, Элоизе Мэттьюс.
"... bütün varlığımı sevgili karım Eloise Matthews'e bırakıyorum...
Ты ещё не твердо стоишь на ногах.
Sokak aralarında eğilerek gezebilirsin.
Рука ее была твердой, а сама она была спокойной будто делала распоряжения о похоронах после убийства которое еще не совершили.
Eli ayağı titremiyordu ve soğukkanlıydı... Henüz işlenmemiş bir cinayetin cenaze işlerini ayarlayan biri gibiydi...
Ты думал, что твоя дочь твердо знает, чего хочет, и не нуждается в чужой помощи.
Kendini gayet iyi tanıyan ve kimsenin yardımına ihtiyaç duymadan işini gören yetişkin bir kıza sahip olduğunu düşünüyordun. Tatlım, keşke -
Стой твердо и держи крепко.
Sağlam dur ve sıkıca kavra.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени. На кону этой битвы - жизнь человека.
Bu adam Şerif Kretzer ve gönüllülerden oluşan kurtarma ekibiyle geçit vermeyen kayalar ve hızla azalan zamana karşı savaşarak bir hayat kurtarmaya çalışıyor.
Я никогда не была достаточно твердой.
- Ben hiç kuvvetli olamadım.
Он был человеком, твердо стоящим на земле.
Ayakları yere basan biri, o da öyleydi.
- Она станет твердой, как скала.
- Değil, kaya gibi sert olur.
Что касается меня, я твердо решил бежать при первой же возможности.
Mümkün olduğunca çabuk tekrar kaçmayı deneyecektim.
Сражение выигрываеттот, кто твердо решил его выиграть.
Pozisyonumuz iyi.
И отец, вы обладаете прекрасной скоростью и твердой рукой, невиданной кем-либо.
Ve baba, sende hiç kimsede olmayan bir kesinlik ve hız var.
Твоя рука с блюдцем должна быть твердой, Но не так подчеркнуто.
Tabağı kuvvetlice tut ama öyle değil tabii.
И помни о твердой руке.
Kuvvetli tutmayı unutma.
Твёрдо уверен.
Bu, onunla evlenmeme sebep oldu.
Я твердо решил, что им все-таки придется встретиться.
Bir şekilde tanışmaları konusunda kararlıydım.
Я не идеалист, чтобы твердо верить... в идеальность наших судов и нашей юридической системы.
Ben, mahkemelerimizin ve jüri sistemimizin dürüstlüğüne... inandığım için bir idealist değilim.
Либо мы действуем твердо, без эмоции или,... все развалится. Так, Паутассо?
Ya eylemlerimizde tavizsiz olur ve onlara duygularımızı karıştırmayız,... ya da her şey darmadağın olur, yanlış mıyım, Pautasso?
То, во что твердо верю.
Ve de doğruluğuna mutlak inandığım şeyleri söylerim.
Я играл с грязной землей, твердой и липкой от куриного помета.
Tavuk gübresiyle dolu, pis kokan, yapış yapış bir yerdi oynadığım.
Я твердо пообещала.
- Ama söz veriyorum, çabuk döneceğim.
Твердо запомните пароль : сотрудничество.
Parola "birliktelik" olacak.
Он меня так твердо поставил на истинный путь, что не заблудиться, не вернуться обратно.
Bana anlattığı şeyler, tamamen dürüstlük yoluna yönelmemi sağladı.
В твердой валюте, пожалуйста.
Nakit olsun, lütfen.
Отражатели не видят твердой материи.
Deflektörlere göre katı bir cisim yok.
Твердо уверен.
- Evet.
Существо, которое живет в недрах планеты, в твердой породе.
Gezegenin derinlerinde yaşayan bir yaratık.
Мы имеем дело с кремниевым существом из твердой породы, которое способно проходить сквозь них, как мы проходим сквозь воздух.
Havada hareket edebildiğimiz gibi taş içinde hareket edebilen silikon yaratık.
Это из-за таблеток, которые вы принимаете вместо твердой пищи.
Katı madde yerine hap almaktan kaynaklanıyor.
Я хотел бы знать это твердо, потому и счел своим долгом вернуться.
İşte bunu öğrenmek istiyorum. En zor görevde birlikte olmak zorundayız.
Я твердо решил : не заходить в вигвам.
Bufalo postu elbiselerinden uzak durmaya kararlıydım.
Или разнесите все... Твердо стойте на земле, наша цель — обсудить сдельную!
Ayaklarımız yere bassın, bizim amacımız parça başı iş sözleşmesini lehimize geliştirmektir!
"Ни полпенни, - твердо сказал мистер Пиквик, - ни полпенни!".
"'Bir kuruş bile.'