Теме tradutor Turco
718 parallel translation
Немного позже мы перешли к теме любви.
Bir müddet sonra aşk konusunda tartışmaya başladık.
Кажется, ты неплохо разобрался в этой теме.
Konunun uzmanı gibisin.
А он не был "в теме".
Ayrıca baban risk altındaydı.
Почему же ты был "в теме"?
Sen neden risk altında değildin?
Не против, если мы вернёмся к старой теме?
Böyle tekrarlayıp durmamın mahsuru yok, değil mi Albay Ehrhardt?
Уходите? Как раз по теме вашего разговора.
Şu yasa tasarısı hakkında.
Ну, на этой не слишком весёлой, но волнующей теме, я с вами распрощаюсь.
Nahoş ve ihtilaf kokan bu laftan sonra gitsem iyi olur.
... и вот уже вернулись к своей излюбленной теме - женщинам.
Ama hemen, en sevdikleri konuyla meşgul olmaya başladılar :
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
- 275. Ve bu konuda tüm söyleyeceklerim şimdilik bunlar.
Они не имеют отношения к теме нашего разговора.
Bunu farklı açılardan bakabilirsin.
Ваш протокол в данной теме неточен, ваше превосходительство.
Konu hakkındaki kayıtlarınız kesin değil, Ekselansları.
Этот малыш в теме.
Bu ufaklık artık bizden sayılır.
Вы даже не сечете, насколько я в теме.
Söyledim ama beni dinlemediniz.
Теперь переходим к другой теме, но только после короткой рекламы.
Çok iyi gidiyoruz. Sıra coğrafya sorusunda.
Я хотела бы перейти к теме "Уотергейта".. .. и дискуссиях связанных с ней. Недавно..
Şimdi Watregate'teki haneye tecavüz konusuna ve bu konuyla ilgili tartışmalara geçmek istiyorum.
Возвращаясь к теме, Мачек исчез, неизвестно почему. Даже за своими вещами не пришел в общежитие.
Maciek'e dönersek, ortadan kayboldu.
Кажется, ты намного более "в теме", чем делаешь вид.
Göründüğünden fazlası olduğunu biliyordum.
Я уполномочен справиться о теме Вашей речи сегодня вечером.
Bay Gandi, efendim. Bu akşamki konuşmanızın konusunu sormam emredildi.
В результатом возврата к этой теме, множество раз, мне удалось убедить Ассоциацию поставить такой забор вокруг одного из 19 отстойников.
Anlatılan bir hikayeye göre defalarca, MTA 19. bölgeye çitlerini inşa ettiğinde yüzüm kızardı.
"Citizens Band" ( радио ) без микрофона. специально для MAZOK.RU Единственный и неповторимый Король Магнетик, тот кто сидит здесь и всё ещё в теме.
Tek orjinal Magnetic King, ve burda oturmuş onun bişeylerini yapmaya çalışıyoruz.
Мне кажется, нас в этом зале были сотни и сотни, но когда профессор закончил и спросил, будут ли вопросы по теме, я встала.
'Derslikte bizim gibi yüzlerce kişi olmalıydı...'ama profesör bitirdiğinde sorusu olan var mı diye sorduğunda, 'Ayağa kalktım.
Я тщательно анализирую то, что привлекает меня в теме.
Özel bir temaya neden bu kadar bağlıyım enine boyuna analiz ediyorum.
Он всегда был здесь по добровольно, но это не совсем по теме.
Burada sürekli gönüllü hasta olarak bulundu ama konumuz bu değil.
Нет, но я читал сценарии и книги по теме.
Hayır. Ama konuyla ilgili kitaplar okudum.
Люди любят когда ты говоришь по конкретной теме!
İnsanlar güncel konuşunca seviyorlar.
Больше всего я боюсь сделать по-настоящему дерьмовую, постыдную, высокопарную картину, посвященную важной теме.
En büyük korkum, önemli bir konu üzerinde gerçekten boktan, can sıkıcı ve cafcaflı bir film yapmaktır..
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
Neden bu denli ölümcül bir konuyu tartışıyoruz?
- Переходи к другой теме.
- Konuyu değiştirelim.
- Какой теме?
- Nasıl?
Мы только подходим к основной теме разговора.
Daha toplantımızı yapmadık.
- Вернемся к теме попозже.
Ben sana dönecem.
На самом деле, моя диссертация посвящена теме жизненного опыта и...
Aslına bakarsanız tezimi hayat tecrübesi üzerine yazmıştım ve...
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Sonu inanılmaz bir şekilde hiç gelmeyen tek bir cümleyle konudan konuya atlayarak konuşup durduğu için hiç kimsenin bölmeye şansı olmadı.
Сегодня я бы хотел сосредоточиться на наиболее известной... и спорной теме.
Bugün üzerinde duracağım aydınlatıcı... ve zorluyucu bir konu var.
Но мне нечего было сказать по теме.
Bu konuyla ilgili bir yaşanmışlığım yok.
Что ж, почему бы нам не вернуться к теме сегодняшнего маленького праздника?
Eh, bugünkü küçük kutlamamızın ana konusuna gelelim mi?
- Нет, я хочу остановиться на этой теме ненадолго.
- Hayır, biraz daha kalıp buna devam etmek istiyorum.
- Нет, я хочу остановиться на этой теме ненадолго.
- Hayır, buna devam etmek istiyorum.
Как мы перешли к этой теме?
Bu konuya nasıl geldiğimizi merak ediyorum.
Знаете, если вы полистаете Библию то увидите что там много внимания уделено теме кары и возмездия Так что смертная казнь имеет много общего с религиозными ритуалами.
Bilirsiniz, eğer İncil'i okursanız görürsünüz ki tamamı öç ve intikam ile doludur yani aslında idam cezası bir çeşit dini ritüeldir.
Штейнбреннер хочет, чтобы кто-нибудь прочитал для дирекции лекцию по теме, связанной с бизнесом.
Steinbrenner ofisteki herkesin uzman olduğu konuyla ilgili bir ders vermesini istedi.
Докторскую защитили в Калифорнии по теме "Рубиновый лазер, как средство повышения эффективности телескопов".
Doktoranızı, Cal Tech'de yapıp lantanit katkılı yakut master üzerinde çalışarak radyo teleskoplarının hassasiyetini arttırdınız.
Как учёный, я полагаюсь на фактические доказательства, а по этой теме как мне кажется, никаких точных данных нет.
Bir bilimadamı olarak bilimsel delillere inanırım, ve bu konuda olumlu veya olumsuz veri bulunduğunu sanmıyorum.
Почему бы нам не вернуться к теме нашего разговора?
Konumuza geri dönelim mi?
Дoнни, не лезь, ты не в теме.
Halımdan... Unut bunu Donny, senin aklın ermez...
А все книги по данной теме.
Bir konuda çok kitap okurum. Bilgileri toplarım.
Как эти секущие в теме музыканты с их замысловатой обувью.
Saçma ayakkabılı kuruntulu müzisyenlerin yaptıkları gibi.
Ну, всей этой теме с телефоном.
Şu telefon meselesi.
И это мое последнее слово по этой теме.
Bu konuda söyleyeceğim son söz de bu arkadaşım.
Вернемся к теме.
Halkın fikri.
- Эй, давай по теме!
"Kahvaltı yakın"