Темным tradutor Turco
315 parallel translation
Я помню, что я танцевала с высоким, темным мальчиком... с вьющимися волосами... и с маленьким таким, с веснушками... и с толстым блондином, кто пел мне в ухо...
Uzun boylu, kıvırcık saçlı ve esmer biriyle dans ettiğimi sonra çilli ve kısa boylu biriyle ve kulağıma şarkı söyleyen iri yarı ve sarışın biriyle dans ettiğimi hatırlıyorum.
Положимся на случай. Ехала карета темным лесом за каким-то интересом.
O piti piti, Karamela sepeti,...
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
Can çekişen düşman hala saklanma çabasında. Hala karanlık sokaklarda pusuda.
А на улице темным-темно.
Dışarısı karanlıktı
Ночь темным-темна.
Geç Saatler
Со временем излучение простиралось все дальше и остывало, и в обычном видимом диапазоне космос стал темным, как теперь.
Ancak zamanla, radyasyon genişledi ve soğuyarak ve sıradan görünür ışık altında, uzay bugünkü gibi karanlık hale geldi.
Он говорит, что когда ты трахаешься, ты улетаешь к темным богам.
Diyor ki "Düzüştüğün de Karanlık Tanrılara gidersin".
Стинго, я серьезно. Когда трахаешься, улетаешь к темным богам.
Stingo, gerçekten düzüşmek Karanlık Tanrılara gitmektir.
Давай улетим к темным богам!
Karanlık Tanrılara gidelim!
И бродить по темным вестибюлям, одинокий и измученный.
yalnız ve acı içinde dolaşırdı karanlık koridorları.
Белизна юношеского тела контрастировала с темным фоном. Руки были связаны над головой.
Gencin bedeninin emsalsiz beyazlığı bir ağaç gövdesine asılmış, elleri dikenlerle bağlanmıştı.
Он не то лелеет по темным уголкам своей души,
Melankolikliğinin ardında yatan başka bir şey var ruhunda.
Это... это... это было... темным и искаженным, и оно выглядело как... пасть.
Iııı... karanlık ve bozuktu. ve ağıza benzer birşeyi vardı.
Чехов считал зиму мрачным, темным и безнадежным временем года.
Chekhov uzun kışı gördüğünde onu cansız, karanlık, ve umutsuz buldu.
По темным переулкам?
Berbat komşuların arasından? - Evet.
Маквиз обнаружил то, что он называет "темным местом".
Maques ne diyordu : "karanlık bir bölge" algıladı.
Потом все стало темным.
Her yer, birden karardı.
в сочетании с насыщенной жирами пищей и малоподвижным образом жизни могут привеоти к уоталооти, психоневротическому расотройотву, гиперпарасимпатическому эхо-эффекту, темным кругам под глазами.
Spice Kanalı'nı izleme arzusu yağlı yemek ve genelde oturarak geçen yaşam şekli ile birleşince halsizlik ve psikonevrotik bozukluklar hiper parasempatik etki, gözün altında siyah halkaları oluşturur.
Почему это должно быть темным?
Neden karanlık bir yer istiyorsun?
Они беспокоятся, по поводу ваших обращений к таким темным текстам.
Neden bu karanlık metinleri okuduğunuzu merak ediyorlar.
А пока я поболтаю с "Высоким, Темным и Певучим" Дурток, "ем детишек", раскроется перед вами.
Ben uzun boylu, siyah giyen ve sallanan bu adamla konuşacağım. Bu arada çocuk yiyici Durthock, sizlere açılacak.
Парилка его посылает по своим темным делишкам.
Yubaba'nın pis işlerini yaptığını söylüyorlar.
Холодным, темным вечером, как когда-то Под присмотром Юпитера Такова грустная история, как мы стали
acının avuçlarındayken işte bu acı hikaye anlatır, nasıl yanlız iki bacaklı yaratıklar olduğumuzu
Ты поклоняешься темным силам?
Karanlık efendiyle bir ilgin var mı?
Будут скошены они как озимые хлеба и ярость моя накроет темным океаном несчастную землю.
kış buğdayları gibi yok olacaklar... Acı çeken topraklar üzerinde.. Gazabım karanlık bir gelgit gibi yayılacak.
Я пойду с высоким, темным и чуть-чуть менее жалким чем вы тут двое.
Ben bu uzun, karanlık ve kesinlikle ikinizden daha yararlı olan adamla gidiyorum.
Здесь темным-темно!
Burası zifiri karanlık.
И мир казался мне темным, как преисподняя.
Ve dünya cehennem kadar karanlık görünüyordu.
Полагаю, если ты подумаешь... Это же впервые в твоей жизни когда ты оказался недостаточно темным.
Bence bunu ilk düşündüğünde bu kadar esmer değildin.
Части тел жертв наводили на мысль о близком знакомстве с темным исскуством... "
Kurbanların parçalarının yerleştirilme şekli, derin bir karanlık sanatlar bilgisi izlenimi yaratıyordu. "
И насколько он будет темным?
- Peki ne kadar kararacak?
Разве не ты эксперт по темным и загадочным наукам?
Gizemli işler ve kara büyüler de uzman değilmiydin?
Я не знал, какого это чувствовать себя... темным и злым!
Böyle karanlık ve şeytanca hissedeceğimi bilmiyordum!
Фильмы были просто темным местом, где мы валяли дурака, прежде чем пойти домой и сделать это, но теперь, мы действительно можем посмотреть фильм.
Filmler, daha önce boş vakit öldürmek için sadece karanlık bir yerdi bizim için, eve gidip seks yapmadan önce, ama şimdi filmi gerçekten izleyebiliriz.
Дарт Плегас был Темным Владыкой-Ситхом.
Darth Plagueis karanlık güçlere sahip bir Sith Lorduydu.
А теперь, мрачно идешь по темным переулкам..
Ve buraya.. karanlık yerlerde dolanırsın!
После разрушения Храма началась сильная борьба между Дартом Вейдером, темным лордом Сита, и Жанной, правой рукой императора
Yetenekli kahinler ya görüşlerini gizlediler ya da sonsuza dek gücü terkettiler. Yıkılan tapınakların uyanışıyla, Sith'in karanlık lordu ve İmparatorun Eli Zhanna ile Darth Vader arasında kayıp jedi'ları yok etme arayışı ve imparatorun kârlılığı yönünde güçlü bir mücadele başladı.
я встану и пройду по городу по темным улицам
Kalkıp, şehri dolaşıyorum. Caddeleri semtleri dolaşıyorum.
Он проходит тёмным лесом.
Karanlık ormandan geçiyor...
Я имею в виду, что если ты ненавидишь кого-то, то можешь делать это в любое время, в любом месте..... но если тебе кто-то нравится, ты вынужден прятаться по тёмным углам.
Söylemek istediğim, birinden nefret ediyorsan, bunu istediğin zaman, istediğin yerde yapabilirsin.... Ama birini seviyorsan karanlık köşelerde saklanmak zorundasın.
Выходит тёмным и тернистым путем в этот мир, полный кровоточащих ран.
Karanlık ve dar bir çıkışın içinden bu kan ve yara dolu dünyaya.
Чтобы ледяные покровы начали таять, мы должны нагреть их предварительно закрыв чем-нибудь тёмным, чтобы поглощалось больше света.
Kutupları buharlaştırmak için, ısıtmalıyız daha fazla Güneş ışığını soğurması için tercihen koyu renkli bir şeyle kaplamalıyız.
Венера была покрыта тёмным слоем толстых облаков, скрывающих поверхность.
Venüs, belli ki opak bir katmanla kaplıydı yer kabuğunun üzerinde kalın bulutlar.
Всегда готова к тёмным штучкам.
Kara büyüler yapmaya her zaman hazırımdır.
Все подозрения падают на некого Валентина Валентина,... путешественника с более чем тёмным прошлым, странным образом потерявшего память,... который в момент кражи как бы случайно отдыхал в отеле "Джамай де Фес".
Valentin Valentin, dışındaki bütün şüpheliler serbest bırakıldı. Garip bir şekilde Amnezik olan bu denizci şans eseri soygun sırasında Jamail Oteli'ndeydi.
И пoчeмy двopeц дoлжeн быть тaким тёмным?
Ve neden sarayı bu kadar karanlıkta bırakıyorlar
Сойер - коп, но борется с тем же самым темным прошлым.
Bana bir saniye ver.
Дом кажется тёмным и одиноким.
ev biraz karanlık ve sessiz.
Я бы очень хотел присоединиться к твоим тёмным делишкам.
Senin yaramazlıklarına gerçekten katılmak istiyorum.
Я стану твоим персональным гидом по самым тёмным местам Смоллвиля.
Smallville'in yoksul kesimlerinde senin özel refakatçin olurum.
Когда я был маленьким и мир становился тёмным и мрачным – что происходило, в общем-то, каждый день – тётя Лула делала мне ванильный пудинг с кленовым сиропом.
Ben bir çocukken ve günlerim kötü ve karanlık geçerken, ki o zamanlar her günüm öyleydi, Lulah Halam bana vanilyalı puding yapar, üzerine akça ağaç şurubu dökerdi.