Тему tradutor Turco
3,130 parallel translation
- Он сменил тему.
- Konuyu değiştirdi.
Мы проехали 3 500 миль, чтобы сменить тему разговора.
Havamız değişsin diye beş bin beş yüz kilometre yol geldik.
Мы уже в десятый раз это обговариваем, давайте оставим эту тему.
Bunun hakkında sürekli konuşuyoruz, şimdilik yerinde bırakalım.
Я думала, что как ученик Фрейда, ты получше усвоил тему аппетита.
Frueud öğrencisi olarak iştah konusunu daha iyi kavradığını sanırdım.
Я подняла эту тему, потому что соседний дом тоже сдаётся.
Yandaki evde kiralık olduğu için konuyu açtım.
Но она же сама дала мне тему!
Sonra konuyu kendisi seçti.
Ладно, они поднимут тему вашего сплава.
- Rafting gezisini soracaklar.
И вообще-то уже можно оставить тему Эндрю.
Cidden, artık Andrew konusunu geçebilir.
- Я хочу узнать тему бала. ♪ Кто эта девушка?
Çeviri :
Скажем так - я не спрашиваю, а он со мной эту тему не поднимает.
Ben ona sormuyorum o da bana anlatmıyor.
Так мило, знаешь, она не перестаёт шутить на тему того, что не даст нам уехать.
Çok tatlı ya. Sürekli gitmemize izin vermeyeceği yönünde espriler yapıyor.
- Потому что ты никогда не поднимал эту тему.
- Çünkü sen konuyu hiç açmadın.
Работаем над этим, но спасибо, что поднял эту тему.
Biliyorsun, üzerinde çalışıyoruz ama konuyu oraya getirdiğin için sağol.
Я думал, мы закрыли эту тему.
- Kapattığımızı düşünmüştüm.
Я долго думал, стоит ли поднимать с тобой эту тему потому что не хочу ставить тебя в неловкую ситуацию и в конце концов, может быть, это просто слухи.
Çünkü sizi garip bir durumda bırakmak istemem. Sonuçta bu yalnızca bir dedikodu da olabilir.
Док, я знаю тему как свои пять пальцев.
Doktor her şeyi noktasına kadar biliyorum.
- Мы можем сменить тему?
- Konuyu değiştirebilir miyiz?
Райан, ты видел мою подборку на тему "в мире животных"?
Ryan, We Bought a Zoo Criterion Collection diskimi gördün mü buralarda?
Фактически нет, но я опубликовал пару статей на тему Фен-Фена в Стенфордском Юр.Вестнике в 2005
Teknik olarak yok ama 2005'de Stanford Hukuk Dergisi'nde Fen-Phen davasıyla ilgili bir kaç makale yayınlamıştım.
Я хочу быть полностью откровенна с вами. Так что может нам стоит попробовать другую тему.
Size karşı tamamen açık olmak isterim o yüzden belki de başka bir konudan konuşmayı denemeliyiz.
Дана, каждый врач в центре, каждая брошюра, каждая книга, которую я читала на эту тему — все они говорят одно и то же.
Dana, merkezdeki tüm doktorlar, tüm broşürler rehabilitasyon üzerine okuduğum tüm kitaplar aynı şeyden bahsediyor :
Прости, что так резко перевожу тему, но кто-то написал, что видел Джереми на 9ом Шоссе.
Kusura bakma, konuşmamızı yarıda bırakmak istemezdim ama biri Jeremy'i 9. karayolunda gördüğünü söylemiş.
Ох, это совсем не в тему, Стюарт.
Şakalı bir hediye almıyorum Stuart.
Не хотелось бы продолжать неприятную тему, но я вмешался только потому, что не терплю неуважение.
Risk alarak sizi savunma sebebim, saygısızlıktan nefret ediyor olmamdır.
Боже. Уже жалею, что затронул эту тему.
Konuyu açtığım için özür dilerim.
Ты не перескакиваешь с темы на тему, как когда говоришь.
- En azından abuk subuk yazmıyorsun.
- Я должен сделать тебе комплемент по поводу них? - Давай уже оставим эту тему.
Aynısından?
Правильное шоу это "Скрипач на крыше" ( еще один известный мюзикл, но на серьезную тему ).
Yanlış şov. O şovun adı Damdaki Kemancı.
Что, если в это воскресенье, вы прочтете проповедь на тему "возлюби соседа своего"?
Bu pazar, "Komşuyu Sev" konuşması yapsanız?
- Я веду "Спортивную тему".
- Şurada Sports Sesh programını yapıyoruz.
Забудем эту тему.
- Tamam, vazgeçtim.
Ее тему подхватил The Huffington Post.
- The Huffington Post tarafından yayınlandı.
Уилл, я не вполне понимаю, почему мы вообще подняли эту тему.
Will, neden bunu konuştuğumuzdan emin bile değilim.
Не меняй чертову тему! Это какую?
Siktiğimin konusunu değistirme.
Не меняй чертову тему.
Siktiğimin konusunu değiştirme.
Каждый раз, когда я пытаюсь с ним заговорить на эту тему, я вижу как... неудобно ему становится.
Ne zaman onun hakkında konuşsam veya konuşmaya kalksam nasıl rahatsız olduğunu görebiliyordum onun.
Сегодня утром я прослушал параграф на эту тему. - Это...
Bu bölümü sabah dinlemiştim.
Я сказал ей что знаю как срезать путь что бы мы скорее добрались до места где лежит оружие, потому что она была очень серьезна настроена на тему оружия.
O yere ulaşmak için kestirme yol bildiğimi söyledim böylece bir silahımız olabilirdi. Çünkü silah konusu hakkında çok ciddi görünüyordu.
Мне не нужна еще одна лекция на тему помощи Бриггсу.
- Hala burada olduğunu biliyorum. - Öyle mi?
- Это немного не в тему, босс.
Baba? - Doğru olmaz delikanlı.
- как возможную тему сюжета для моих "Вечерних новостей".
-... muhtemel aday olarak düşünüyorum. İç Savaş'ta işbirlikçilik yapan bir memurun 4 metrelik barbarların iskân ettiği verimli Mars topraklarına gönderilmesi şeklinde. - Nesi var peki?
Он старый чокнутый придурок который написал инструкции на тему как избежать наказания после расстрела черного парня который пытается украсть твою машину.
Deli, sabit fikirli herifin teki ve arabanı çalmaya çalışan siyahi çocukları vurup bundan paçayı kurtarmakla ilgili kılavuzlar hazırlıyor. Betty White değil o.
Но теперь она уехала, и я больше не подниму эту тему.
Ama artık gitti, yani bu konu hakkında daha konuşmayacağacım.
Она смотрела на меня как на грязь на своей туфле! Но я тему больше не поднимаю.
Ayakkabısının üstüne pisletmişim gibi baktı bana ama başka bir şey demeyeceğim.
Подумал, что поздний завтрак был бы в тему.
Geç kahvaltı etmek iyi olur diye düşünmüştüm.
Это неплохо, но иногда нужно и менять тему на маленькую интеллектуальную беседу.
O da iyi ama, arasına biraz zeka gerektiren konular girince hoş oluyor.
Просто возьми тему из жизни.
Özel hayatından bir şeyler seç işte.
- Пожалуйста, мы можем поменять тему?
- Konuyu değiştirebilir miyiz lütfen? - Evet.
И поэтому мы никогда не будем говорить об этом, закрыли тему.
Ve bu yüzden kimseye asla ama asla anlatmayacağız çünkü bitti.
Я сменю тему.
Konuyu değiştireyim.
Пора закрыть эту тему.
- Başka bir malzeme bulma zamanın geldi.